秋夜留別洪州檢正

歸夢蕊溪北,
故人槐府邊。
清霜和別袂,
紅日上吟鞭。
愁緒憑杯斷,
新詩割淚傳。
相期三五夜,
共醉桂花天。

 

Thu dạ lưu biệt Hồng Châu kiểm chính

Quy mộng Nhị Khê bắc,
Cố nhân hoè phủ biên.
Thanh sương hoà biệt duệ,
Hồng nhật thượng ngâm tiên.
Sầu tự bằng bôi đoạn,
Tân thi cát lệ truyền.
Tương kỳ tam ngũ dạ,
Cộng tuý quế hoa thiên.

 

Dịch nghĩa

Tôi mơ về phía bắc Nhị Khê,
Bạn ở lại bên phủ hoè.
Giọt sương trong thấm vào tay áo từ biệt,
Mặt trời hồng soi lên chiếc roi thơ.
Nhờ chén rượu, cắt đứt mối sầu,
Gạt nước mắt trao bài thơ mới.
Hẹn nhau đến đêm rằm tới,
Cùng uống say dưới bầu trời hoa quế.



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Khôi

Mộng tới Nhị khê bắc
Phủ Hoè còn cố nhân
Sương sa cùng rứt áo
Nắng sớm đành lên yên
Nâng chén sầu chia sẻ
Ngâm thơ nước mắt tràn
Xin hẹn thời biến chuyển
Bên quế rượu liên miên

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Mộng về phía bắc Nhị Khê,
Cố nhân nương cạnh phủ hoè xa trông.
Chia phôi tay áo sương phong,
Chiếc roi thơ khách sớm lồng ánh dương.
Mối sầu nhờ rượu xua quang,
Câu thơ mới, gạt hai hàng lệ đưa.
Đêm rằm tới, những hẹn hò,
Dưới trời hoa quế thơm đưa chén quỳnh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình, Bùi Văn Nguyên

Mơ về phía bắc Nhị Khê
Cố nhân nương cảnh phủ hoè ngóng trông
Chia phôi tay áo sương phong
Roi thơ như có vừng hồng ánh lên
Rượu thơ cắt đứt ưu phiền
Câu thơ mới, gạt lệ hoen thấm lòng
Đêm rằm giữa khoảng không trung
Dưới cành hoa quế ta cùng say sưa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mơ về bắc Nhị Khê
Phủ hoè nơi bạn ở
Áo biệt giọt sương phong
Roi thơ ánh trời tỏ
Thơ mới gạt lệ đưa
Mối sầu nhờ rượu đuổi
Rằm tới hẹn gặp nhau
Chuốc say bên cành quế

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Giấc mơ về bắc Nhị Khê
Bạn xưa ở lại phủ hoè cách xa
Áo người đẫm giọt sương sa
Nắng hồng soi chiếc roi thơ tạ từ
Chén đưa mong dứt nỗi sầu
Câu thơ mới viết xua đôi lệ ròng
Đêm rằm hẹn lúc trăng trong
Dưới trời hoa quế ta cùng uống say

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tôi mơ về bắc Nhị Khê,
Bạn xưa ở lại phủ hoè ngóng trông.
Chia phôi tay áo sương trong,
Roi thơ có ánh trời hồng soi lên.
Nâng chung, cắt đứt ưu phiền,
Trao bài thơ mới gạt liền lệ hoen.
Hẹn nhau rằm tới về đêm,
Dưới tàn hoa quế say mèm cùng anh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hướng bắc mơ về đất Nhị Khê,
Bạn xưa ở lại phủ cây hoè.
Chia phôi tay áo sương còn thấm,
Soi chiếu roi thơ hồng ánh hoe.
Nâng chén ưu phiền nay dứt sạch,
Trao bài thơ mới lệ hoen nhoè.
Dưới tàn hoa quế cùng say chén.
Rằm tới hẹn nhau đêm tháng hè,

Chưa có đánh giá nào
Trả lời