Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 22/04/2006 16:32, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/07/2008 00:22

天長舟中其二

一篷煙雨泛晴春,
紫閣鶯花夢裡人。
湖海四年多病疾,
扁舟愁殺未歸人。

 

Thiên Trường chu trung kỳ 2

Nhất bồng yên vũ phiếm tình xuân,
Tử các oanh hoa mộng lý nhân.
Hồ hải tứ niên đa bệnh tật,
Biển chu sầu sát vị quy nhân.

 

Dịch nghĩa

Một mái thuyền khói mưa, lênh đênh dưới nắng xuân,
Trong giấc mộng, tấm thân vẫn ở gác tía oanh hoa.
Hồ hải bốn năm nay, nhiều bệnh tật,
Trong chiếc thuyền con, buồn chết được cho kẻ chưa về.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Khôi

Cỏ bồng phấp phới khói mưa tan
Oanh hót trong hoa tỉnh mộng xuân
Hồ hải bốn năm bao bệnh hoạn
Chiếc thuyền xuôi ngược khách tần ngần

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Mái thuyền mưa khói thả xuân quang,
Gác tía, oanh hoa, mộng vấn vương.
Hồ hải bốn năm nhiều tật bệnh,
Thuyền con sầu giết kẻ tha hương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Một mái thuyền mưa dưới nắng xuân,
Oanh hoa gác tía mộng vào thân.
Bao năm hồ hải nhiều đau bệnh,
Buồn chết trong thuyền xa cố nhân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mái bồng mưa khói bóng xuân pha
Gác tía mơ màng giấc mộng hoa
Hồ hải bốn năm thân bệnh tật
Thuyền con sầu chết kẻ xa nhà

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thuyền mưa một mái nắng xuân,
Oanh hoa gác tía mộng thân ở vào.
Bao năm hồ hải lao đao,
Trong thuyền buồn chết người nào xa quê.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời