Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 22/04/2006 16:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/07/2008 00:06

天聖佑國寺早起

仙家宮闕近蓬萊,
耳伴鈞天夢易迴。
睡起春朝無個事,
東風庭院看花開。

 

Thiên Thánh Hữu Quốc tự tảo khởi

Tiên gia cung khuyết cận Bồng Lai,
Nhĩ bạn quân thiên mộng dị hồi.
Thuỵ khởi xuân triêu vô cá sự,
Đông phong đình viện khán hoa khai.

 

Dịch nghĩa

Cung điện thần tiên gần với cảnh Bồng Lai,
Nhạc trời ở bên tai nên giấc mộng dễ tỉnh.
Sáng mùa xuân thức dậy không có việc gì làm.
Chỉ xem hoa nở trước gió xuân ở ngoài sân.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Khôi

Ở nơi đền điện giáp bồng lai
Cũng tựa lâu nay mộng vắn dài
Thức dậy ngày xuân không bận rộn
Gió xuân hoa nở trước hiên coi

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Thần tiên cung điện tựa Bồng Lai
Tỉnh mộng nhạc trời vẳng đến tai
Thức dậy sáng xuân không có việc
Gió đông sân viện ngắm hoa khai.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thần tiên điện gần Bồng Lai,
Nhạc trời réo rắc bên tai mộng tàn.
Xuân thức dậy không việc làm.
Chỉ xem hoa nở trước làn gió xuân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thần tiên cung điện gần Bồng Lai,
Tỉnh mộng nhạc trời vẳng vọng tai.
Thức dậy ngày xuân không bận việc.
Gió xuân sân trước ngắm hoa mai.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Thần tiên điện gần Bồng Lai,
Nhạc trời réo rắc bên tai mộng tàn.
Tỉnh xuân không có việc làm.
Chỉ xem hoa nở trước làn gió xuân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời