15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
6 bài trả lời: 6 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 22/04/2006 16:15, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/07/2008 23:46

黃江夜雨

蓼浦三秋雨,
筠篷半夜聲。
孤燈明又滅,
湖海十年情。

 

Hoàng giang dạ vũ

Liệu phố tam thu vũ,
Quân bồng bán dạ thanh.
Cô đăng minh hựu diệt,
Hồ hải thập niên tình.

 

Dịch nghĩa

Mưa thu trên bến liễu,
Tiếng rơi xuống mui thuyền tre lúc nửa đêm.
Ánh đèn cô đơn khi tỏ khi mờ,
Nỗi lòng cảnh hồ hải mười năm qua.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Khôi

Phố Liệu mưa ba tháng
Tiếng tre gió giữa đêm
Đèn thu khêu lại tắt
Hồ hải đã mười năm

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiên Sơn, Huệ Chi

Mưa thu trên bến Liệu,
Thánh thót rỏ mui thuyền.
Đèn khi mờ khi tỏ,
Hồ hải chốc mười niên.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Văn Nguyên

Mưa thu rả rích trên sông
Tiếng rơi thánh thót mái bồng đêm khuya
Ánh đèn mờ tỏ canh tà
Tấm lòng hồ hải chốc đà mười năm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ba thu bến Liệu mưa ròng
Tiếng rơi thảnh thót phập phồng thuyền đêm
Tỏ mờ ngọn nến cô đơn
Mười năm hồ hải bâng khuâng nỗi niềm

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mưa thu bến liễu bờ sông,
Tiếng rơi thánh thót giữa dòng thuyền đêm.
Đèn khi tỏ lúc mờ thêm,
Mười năm hồ hải nỗi niềm chốc qua.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mưa thu bến liễu cạnh bờ sông,
Thánh thót rơi đêm thuyền giữa dòng.
Khi tỏ khi mờ đèn lẻ bóng,
Mười năm hồ hải vấn vương lòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời