15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 21/04/2006 16:29, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/07/2008 00:31

東岸春夢

瀘水東邊瀘岸村,
霏霏江雨暗前門。
耳邊斷送春歸去,
萬綠叢中杜宇魂。

 

Đông Ngạn xuân mộng

Lô thuỷ đông biên Lô ngạn thôn,
Phiên phiên hồng vũ ám tiền môn.
Nhĩ biên đoạn tống xuân quy khứ,
Vạn lục tùng trung đỗ vũ hồn.

 

Dịch nghĩa

Xóm ở về phía đông trên bờ sông Lô,
Mưa mờ mịt trên sông làm tối trước cửa.
Bên tai vẳng tiếng tiễn xuân đi,
Ấy là hồn chim đỗ vũ trong muôn khóm cây xanh.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Khôi

Phía đông Lô thuỷ có Lô thôn
Trước cửa mưa bay điểm nét xuân
Văng vẳng bên tai ngờ mộng mị
Quyên kêu rừng biếc dạ bồn chồn

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Phía đông Lô thuỷ, xóm ngàn Lô,
Mù mịt mưa bay, cửa tối mờ.
Tiễn biệt xuân về, tai vẳng tiếng,
Ấy hồn đỗ vũ khóm thanh u.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Phía đông Lô thuỷ có thôn Lô
Lất phất mưa sông cửa tối mờ
Tiễn biệt xuân đi quyên cất giọng
Trong lùm cây biếc bóng thâm u

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trên bến sông Lô có xóm đông,
Tối đen trước cửa mưa mờ sông.
Bên tai vẳng tiếng xuân đưa tiễn,
Đỗ vũ ấy hồn cây mọc đồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời