Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 10/02/2021 13:32

冨嘉感作

之字山塗界曲阿,
陡驚當日念民瘥。
征車未邁魂先落,
誰料平安此度過。

 

Phú Gia cảm tác

Chi tự sơn đồ giới Khúc A,
Đẩu kinh đương nhật niệm dân ta.
Chinh xa vị mại hồn tiên lạc,
Thuỳ liệu bình an thử độ qua.

 

Dịch nghĩa

Đường núi quanh co giáp với Khúc A
Cheo leo đáng sợ giữa ban ngày nghĩ đến nỗi đau của dân
Xe đi chưa xa mà hồn phách đã rụng rời
Ai tính liệu được bình an lần ấy đi qua đó


Phú Gia: tên đèo, thuộc địa phận làng Phú Gia (làng thành lập khoảng thời chúa Nguyễn là một phường; sau năm 1570, thuộc tổng Diêm Trường, huyện Phú Vang; sau năm 1835, đổi làm ấp, thuộc tổng An Cư, huyện Phú Lộc; Cách mạng tháng Tám 1945 thành công, thuộc xã Dinh Lộc (Đại Nguyên), huyện Phú Lộc; từ năm 1958, thuộc xã Lộc Tụ, quận Phú Lộc; sau năm 1975, thuộc xã Lộc Điền, huyện Phú Lộc. Đèo này không cao và cũng không hiểm trở như đèo Hải Vân.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Đường núi quanh co giáp Khúc A
Cheo leo nghĩ sợ hại dân ta
Xe đi chưa tới kinh hồn vía
Đã chắc bình an một chuyến qua

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đường núi quanh co giáp Khúc A,
Cheo leo đáng sợ nghĩ dân nhà.
Xe qua hồn phách bay đi mất,
Ai liệu bình an được vượt qua.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời