Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hảo liễu vào 25/12/2014 22:12, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hảo liễu vào 25/12/2014 22:13

和吏部鴻臚阮繥字喜臣先生感作原韻

紅花綠葉總分明,
筆意描來萬鏏情。
九十韶光春未老,
滿天香氣雨初晴。
一枝易穩鷦鷯宿,
三窟何勞狡兔營。
花國文章鳴盛世,
勸君休負此平生。

 

Hoạ lại bộ Hồng Lô Nguyễn Hy tự Hỷ Thần tiên sinh cảm tác nguyên vận

Hồng hoa lục diệp tổng phân minh,
Bút ý miêu lai vạn lũ tình.
Cửu thập thiều quang xuân vị lão,
Mãn thiên hương khí vũ sơ tình.
Nhất chi dị ổn tiêu liêu túc,
Tam quật hà lao giảo thố doanh.
Hoa quốc văn chương minh thịnh thế,
Khuyến quân hưu phụ thử bình sinh.

 

Dịch nghĩa

Hoa hồng lá xanh phân biệt rõ ràng
Dưới ngòi bút viết lên được vạn nỗi tình
Ba tháng mùa xuân rực rỡ
Sau cơn mưa trời toả ngát hương thơm
Một cành cũng đủ cho chim sẻ đậu vững
Ba hang khỏi phải nhờ thỏ xảo quyệt đào hang
Nổi tiếng lừng lẫy trong làng văn
Khuyên ông đừng phụ cuộc đời này


Lời tự: "Binh bộ ty viên ngoại lang" 兵部司員外郎 (Thơ làm trong thời kỳ làm quan chức ngoại lang ở bộ binh).

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Lá xanh hoa thắm thật rành rành
Nắn bút thành thơ vạn nỗi tình
Chớm nắng xuân tô màu rực rỡ
Tạnh mưa trời toả ngát hương thanh
Chim ri chọn tổ đây cành lớn
Thỏ xảo đào hang đấy ngỏ quanh
Lừng lẫy văn chương đời để tiếng
Khuyên anh đừng phụ cuộc đời mình

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoa hồng lá xanh thật rõ ràng,
Bút viết thành thơ vạn nỗi tình.
Nắng vàng ba tháng xuân rực rỡ,
Sau mưa trời toả ngát hương ngàn.
Một cành cũng đủ chim cư trú,
Ngõ quanh thỏ xảo khỏi đào hang.
Nổi tiếng lẫy lừng trong văn giới,
Khuyên ông đừng phụ cuộc đời quan.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời