和戶部尚書胡友元先生甲戌九日登海雲山之韻

雄關直上翠微中,
撥霧披雲捧日紅。
自是登高詩正好,
年年常有碧紗籠。

 

Hoạ Hộ bộ thượng thư Hồ Hữu Nguyên tiên sinh Giáp Tuất cửu nhật đăng Hải Vân sơn chi vận

Hùng quan trực thướng thuý vi trung,
Bát vụ phi vân phủng nhật hồng.
Tự thị đăng cao thi chánh hảo,
Niên niên thường hữu bích sa lung.

 

Dịch nghĩa

Cửa ải Hùng quan cao ngút giữa núi non xanh biếc
Xua sương, rẽ mây, ôm nâng lấy ánh mặt trời
Đấy là lúc leo lên cao, thơ làm đang hứng thú
Hằng năm (ở đây) thường có mây xanh toả kín


Giáp Tuất tức năm 1934. Hải Vân sơn là dãy núi nơi có đèo Hải Vân giữa tỉnh Thừa Thiên và tỉnh Quảng Nam.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Hải Vân cao ngất hướng trời trong
Xua rẽ sương mây đón ánh hồng
Đúng lúc lên chơi vui hứng vịnh
Thường đây mây toả khói xây lồng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hải Vân cao ngút giữa non xanh,
Ôm nắng xua sương rẽ mây lành.
Đấy lúc lên cao, thơ hứng thú,
Hằng năm mây biếc toả xung quanh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời