和家叔絅軒洪著大人甲戌元旦紀事原韻其二

清高久慕竹林賢,
多少閒情我亦然。
且折花枝供大阮,
吟觴酌滿賀新年。

 

Hoạ gia thúc Quýnh Hiên Hồng Trứ đại nhân Giáp Tuất nguyên đán kỷ sự nguyên vận kỳ 2

Thanh cao cửu mộ Trúc Lâm hiền[1],
Đa thiểu nhàn tình ngã diệc nhiên.
Thả chiết hoa chi cung Đại Nguyễn[2],
Ngâm thương chước mãn hạ tân niên.

 

Dịch nghĩa

Từ lâu mến chuộng vẻ thanh cao của các bậc hiền Trúc Lâm
Ít nhiều nhàn rỗi ta cũng giống thế
Hãy bẻ cành hoa dâng lên cho ông Nguyễn
Rót đầy ly rượu, ngâm thơ mừng năm mới


Giáp Tuất tức năm 1934.

Chú thích:
[1]
Đời Tấn có bảy người là Sơn Đào 山濤, Nguyễn Tịch 阮籍, Kê Khang 嵇康, Hướng Tú 向秀, Lưu Linh 劉伶, Nguyễn Hàm 阮咸 và Vương Nhung 王戎 đều sùng đạo Lão, không thích lễ nghi, thích sống xa trần tục, thường họp mặt nhau ở Trúc Lâm 竹林 (nhà của Kê Khang), uống rượu thoả thích, nên được gọi là Trúc Lâm thất hiền.
[2]
Là Nguyễn Tịch, một trong bảy người của Trúc lâm thất hiền. Đây ý chỉ chú ruột của Ưng Bình là Hường Trứ, dòng vua nhà Nguyễn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Mộng người hiền cũ cảnh thanh cao
Ta cũng thư nhàn thú biết bao
Bẻ lấy cành hoa dâng Nguyễn lão
Đầu xuân thơ rượu hát mừng chào


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mến hiền Trúc Lâm vẻ thanh cao.
Ta cũng thư nhàn thú biết bao!
Hãy bẻ cành hoa dâng bác Nguyễn,
Rót đầy thơ rượu xuân mời chào.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời