Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hảo liễu vào 10/01/2015 11:14

林和家叔絅軒洪著大人春日偶吟原韻

去歲歸林下,
今春已一年。
只知顒旭旦,
無復慮冰堅。
天地風光好,
山河景色妍。
筆花如得句,
樂府更流傳。

 

Hoạ gia thúc Quýnh Hiên Hường Trứ đại nhân xuân nhật ngẫu ngâm nguyên vận

Khứ tuế quy lâm hạ,
Kim xuân dĩ nhất niên.
Chỉ tri ngung húc đán,
Vô phục lự băng kiên.
Thiên địa phong quang hảo,
Sơn hà cảnh sắc nghiên.
Bút hoa như đắc cú,
Nhạc phủ cánh lưu truyền.

 

Dịch nghĩa

Năm ngoái về quê sinh sống
Xuân năm nay đến là đã được một năm
Chỉ biết sáng sớm nắng lên rực rỡ
Chẳng lo lắng những lúc lạnh lẽo
Phong cảnh trời đất đẹp đẽ
Cảnh sắc sông núi thắm tươi
Nếu làm được thơ hay
Sẽ lưu truyền mãi mãi


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Năm ngoái về quê ở
Qua năm xuân đến rồi
Chỉ hay sương rực nắng
Chẳng sợ buổi se trời
Non nước trời mây tỏ
Núi sông cảnh sắc tươi
Văn thơ chừng nếu có
Ðể lại mãi cho đời

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Năm ngoái sinh sống ở quê
Hôm nay đến hẹn xuân về tròn năm.
Chẳng lo những lúc lạnh căm,
Chỉ biết sáng sớm nắng chan đẹp ngời.
Phong cảnh đẹp đẽ đất trời,
Non sông cảnh sắc thắm tươi mọi miền.
Nếu làm được thơ hay liền,
Nhạc phủ thể cũ lưu truyền mãi thôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời