Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 29/12/2014 17:04

和廣平同城藩使玉莊黃兼先生銓陞河靜巡撫留柬原韻其二

鴻山山上翠微屏,
撫院臺高有福星。
天寵連年膏雨潤,
臣心一片玉壺清。
爭迎活佛桃花浪,
留戀吟翁柳絮情。
正喜銓陞還惜別,
橫關歌曲認分明。

 

Hoạ Quảng Bình đồng thành Phiên Sứ Ngọc Trang Hoàng Kiêm tiên sinh thuyên thăng Hà Tĩnh tuần phủ lưu giản nguyên vận kỳ 2

Hồng sơn sơn thượng thuý vi bình,
Phủ viện đài cao hữu phúc tinh.
Thiên sủng liên niên cao vũ nhuận,
Thần tâm nhất phiến ngọc hồ thanh.
Tranh nghinh hoạt Phật đào hoa lãng,
Lưu luyến ngâm ông liễu nhứ tình.
Chính hỉ thuyên thăng hoàn tích biệt,
Hoành quan ca khúc nhận phân minh.

 

Dịch nghĩa

Dãy núi Hồng như bình phong xanh ngất
Trong dinh Tuần Vũ có được người có phúc
Trời thương nên hàng năm mưa gió thuận hoà
Lòng bầy tôi trung thành êm như mặt nước yên lặng trong chai ngọc
Hoa đào trước gió thổi dạt dào như tranh dành chào đón ông Phật sống
Cành liễu rũ buồn như lưu luyến thi ông
Đang vui vì ông được thăng chức thì lại sầu vì ly biệt
Ải núi Hoành (đèo Ngang) vang rõ tiếng ca nhạc


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Núi xanh biêng biếc dãy Hồng sơn
Phủ lớn thêm người lắm phúc ơn
Trời đất chan hoà mưa gió thuận
Tôi thần lòng tựa ngọc hồ yên
Đón mừng quan lớn đào hoa rộn
Lưu luyến thi ông liễu rũ buồn
Vui chuyện thăng quan sầu tiễn biệt
Đèo Ngang nhạc dội tiếng huyên thuyên

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bình phong xanh ngất dãy non Hồng,
Tuần Vũ được người phúc ở trong.
Nên thuận trời thương mưa với gió,
Bầy tôi như nước êm bày lòng.
Hoa chào Phật sống đào rào rạc,
Liễu rũ buồn lưu luyến thi ông.
Thăng chức đang vui sầu cách biệt,
Ải Hoành vang rõ tiếng ca lồng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời