和灣江協佐致事杜富肅先生九日原韻

秋山秋水色俱佳,
綠墅披襟勝舞臺。
地有閒花難盡掃,
門雖高隱亦常開。
鱸魚慣煮還滋味,
菊酒重醺且命杯。
杖節橫鍪今四載,
清騷久慕少陵才。

 

Hoạ Loan Giang hiệp tá trí sự Đỗ Phú Túc tiên sinh cửu nhật nguyên vận

Thu sơn thu thuỷ sắc câu giai,
Lục thự phi khâm thắng vũ đài.
Địa hữu nhàn hoa nan tận tảo,
Môn tuy cao ẩn diệc thường khai.
ngư quán chử hoàn tư vị,
Cúc tửu trùng huân thả mệnh bôi.
Trượng tiết Hoành Mâu kim tứ tải,
Thanh tao cửu mộ Thiếu Lăng tài.

 

Dịch nghĩa

Non nước trời thu cảnh sắc đều nên thơ đẹp đẽ
Nhà cửa trong vườn xanh còn hơn cảnh trên sân khấu
Có hoa dại mọc đầy trên đất khó quét dọn hết
Lối ngỏ có thi ông nên thường hay mở
Quen nấu cá lư ngon có mùi vị bổ
Rượu cúc hâm lại mời bạn nâng ly
Chống gậy nơi dãy Hoành sơn và núi Đâu Mâu đã được bốn năm
Sống cảnh thanh nhàn, mến tài thơ của Thiếu Lăng


Lời tự: "Án sát Quảng Bình" 按察廣平 (Thơ làm trong thời kỳ làm án sát Quảng Bình).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Non nước màu thu cảnh đẹp đôi
Hoạn trường khó sánh cảnh vườn ngoài
Đất nhiều hoa dại sân không quét
Nhà có tao ông cửa chẳng gài
Quen nấu cá ngon thêm vị bổ
Say châm rượu quý lại vài chai
Hoành Mâu hưu sống bao năm lẻ
Ngưỡng mộ từ lâu tiếng lắm tài

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Non nước trời thu cảnh thật thơ,
Vũ đài thua cảnh vườn tiêu sơ.
Mọc đầy có dại không người quét,
Lối ngỏ thi ông thường mở hờ.
Quen nấu cá lư mùi vị bổ,
Lại hâm rượu cúc mời thân giờ.
Hoành Mâu bốn năm về hưu sống,
Sống rỗi Thiếu Lăng tài mến thơ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời