Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 30/12/2014 08:26

和同城撫院蒲源尊室渚先生春日寄懷廣義按察敬亭膺脭兄原韻

曲江借寇為垂憐,
竹馬兜鍪夢久懸。
望重斗山瞻大吏,
情殷草木慶春天。
白頭再遇幾三月,
青眼相期數十年。
說道敬亭余更甚,
續貂吟憶酒尊前。

 

Hoạ đồng thành phủ viện Bồ Nguyên Tôn Thất Chử tiên sinh xuân nhật ký hoài Quảng Nghĩa án sát Kính Đình Ưng Trình huynh nguyên vận

Khúc giangkhấu vị thuỳ liên,
Trúc mã Ðâu Mâu mộng cửu huyền.
Vọng trọng đẩu sơn chiêm đại lại,
Tình ân thảo mộc khánh xuân thiên.
Bạch đầu tái ngộ cơ tam nguyệt,
Thanh nhãn tương kỳ sổ thập niên.
Thuyết đạo Kính Ðình dư cánh thậm,
Tục điêu ngâm ức tửu tôn tiền.

 

Dịch nghĩa

Thật thương cho ông, làm quan lớn ở xứ có sông Trà Khúc
Bạn cũ ở miền núi Ðâu Mâu thật nhớ nhung
Nhìn dãy núi cao nhớ về ông quan lớn
Tình như đầy khắp cả cây cỏ đón mùa xuân
Ðã bạc đầu, biết mấy năm nữa mới gặp được nhau
Bạn quí,cùng hẹn gặp lại biết mấy chục năm sau
Nói đến ông Kính Ðình, lòng ta thật nhung nhớ
Nhớ khi cùng nhau châm rượu ngâm nga


Lời tự: "Án sát Quảng Bình" 按察廣平 (Thơ làm trong thời kỳ làm án sát Quảng Bình).

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Thương anh quan trấn xứ sông Trà
Bạn cũ Ðâu Mâu nhớ thiết tha
Ngưỡng ngóng núi non trông bạn cũ
Tình vương cây cỏ đón xuân qua
Bạn già gặp lại bao năm nữa
Mắt biếc tương phùng mấy thuở xa
Nói đến Kính Trình lòng bịn rịn
Nhớ khi nâng chén chuyện ngâm nga

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thương ông trấn thủ xứ sông Trà,
Mộng nhớ Ðâu Mâu bạn quí xa.
Ngưỡng vọng núi cao quan lớn chức,
Tình đầy cây cỏ đón xuân qua.
Bao năm gặp lại đầu còn bạc,
Mắt xanh cùng hẹn mấy thu già.
Nói đến Kính Ðình, lòng vẫn nhớ,
Nhớ khi châm rượu lúc ngâm nga.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời