Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 30/12/2014 08:26
曲江借寇為垂憐,
竹馬兜鍪夢久懸。
望重斗山瞻大吏,
情殷草木慶春天。
白頭再遇幾三月,
青眼相期數十年。
說道敬亭余更甚,
續貂吟憶酒尊前。
Khúc giang tá khấu vị thuỳ liên,
Trúc mã Đâu Mâu mộng cửu huyền.
Vọng trọng đẩu sơn chiêm đại lại,
Tình ân thảo mộc khánh xuân thiên.
Bạch đầu tái ngộ cơ tam nguyệt,
Thanh nhãn tương kỳ sổ thập niên.
Thuyết đạo Kính Đình dư cánh thậm,
Tục điêu ngâm ức tửu tôn tiền.
Thật thương cho ông, làm quan lớn ở xứ có sông Trà Khúc
Bạn cũ ở miền núi Đâu Mâu thật nhớ nhung
Nhìn dãy núi cao nhớ về ông quan lớn
Tình như đầy khắp cả cây cỏ đón mùa xuân
Đã bạc đầu, biết mấy năm nữa mới gặp được nhau
Bạn quí,cùng hẹn gặp lại biết mấy chục năm sau
Nói đến ông Kính Đình, lòng ta thật nhung nhớ
Nhớ khi cùng nhau châm rượu ngâm nga
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 30/12/2014 08:26
Thương anh quan trấn xứ sông Trà
Bạn cũ Đâu Mâu nhớ thiết tha
Ngưỡng ngóng núi non trông bạn cũ
Tình vương cây cỏ đón xuân qua
Bạn già gặp lại bao năm nữa
Mắt biếc tương phùng mấy thuở xa
Nói đến Kính Trình lòng bịn rịn
Nhớ khi nâng chén chuyện ngâm nga
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/09/2019 10:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/10/2019 16:52
Thương ông trấn thủ xứ sông Trà,
Mộng nhớ Đâu Mâu bạn quí xa.
Ngưỡng vọng núi cao quan lớn chức,
Tình đầy cây cỏ đón xuân qua.
Bao năm gặp lại đầu còn bạc,
Mắt xanh cùng hẹn mấy thu già.
Nói đến Kính Đình, lòng vẫn nhớ,
Nhớ khi châm rượu lúc ngâm nga.