Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hảo liễu vào 16/01/2015 22:21, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hảo liễu vào 16/01/2015 22:28

又前題和尚書叔荃賢弟唱韻

山外青山又幾重,
橫襟一望向清空。
登高未到層巒上,
弔古還來蕭寺中。
塔臥比丘人已渺,
橋名略約路猶通。
花香樹影尋幽處,
誰識樝菴佛子功。

 

Hựu tiền đề, hoạ thương thư Thúc Thuyên hiền đệ xướng vận

Sơn ngoại thanh sơn hựu kỷ trùng,
Hoành khâm nhất vọng hướng thanh không.
Ðăng cao vị đáo tằng loan thượng,
Ðiếu cổ hoàn lai Tiêu tự trung.
Tháp ngoạ tỳ khưu nhân dĩ diểu,
Kiều danh Lược Ước lộ do thông.
Hoa hương thụ ảnh tầm u xứ,
Thuỳ thức Tra Am Phật tử công.

 

Dịch nghĩa

Ngoài dãy núi này lại mấy lớp núi xanh
Giơ ngang tà áo nhìn lên trời cao
Leo núi chơi leo chưa tới tầng núi cao trên kia
Nhớ cảnh xưa hãy đến viếng chùa Tiêu này
Có tháp sư nằm, nhưng người xưa đã vắng
Ðây cây cầu là Lược Ước, đường đi qua cũng đã thông suốt
Thơm hương hoa, có tàn cây lớn là nơi tĩnh mịch
Nhưng ai có biết Phật tử đã dày công vun xới bồi đắp


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Lớp lớp xanh xanh núi chập chùng
Che ngang tà áo ngước trời trong
Trèo cao núi nọ chưa leo tới
Hoài cổ chùa đây hãy đến cùng
Có tháp Tỳ kheo người đã vắng
Ðây cầu Lược Ước lối đà thông
Hương hoa cây cảnh nơi u tịch
Phật tử dày công ai biết không

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngoài dãy non này lớp núi mây,
Giơ ngang tà áo ngóng cao dày.
Tầng cao núi nọ chưa leo tới,
Hãy viếng chùa Tiêu xưa nhớ này.
Có tháp sư nằm người cũ vắng,
Đường thông Lược Ước chiếc cầu đây.
Thơm hương cây lớn nơi u tịch,
Ai biết công ơn vun xới dày.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời