Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 17/01/2015 01:00
叔埜閒情只舊杯,
傀俄不至玉山頹。
倘非陶令看花去,
安得龐生惠酒來。
骨瘦尚誇三徑菊,
香寒又吐一枝梅。
果逢倜儻人相問,
風雨交愁且漫催。
Thúc Dã nhàn tình chỉ cựu bôi,
Khôi nga bất chí ngọc sơn đồi.
Thảng phi Ðào lệnh khan hoa khứ,
An đắc Bàng sinh huệ tửu lai.
Cốt sấu thượng khoa tam kính cúc,
Hương hàn hựu thổ nhất chi mai.
Quả phùng thích thảng nhân tương vấn,
Phong vũ giao sầu thả mạn thôi.
Thúc Giạ khi nhàn hạ cũng uống vài ly
Vẫn tỉnh không đến nỗi say tuý luý
Nếu ông Ðào không thường đi xem hoa
Thì làm sao có được Bàng Sinh đem rượu đến
Xương cốt đã gầy còm lại gắng xem vài luống cúc
Trời mát lạnh mà đợi xem cành mai mới nở
Nếu được gặp kẻ phong lưu thì hãy hỏi xem
Sao mưa gió u sầu cứ dai dẳng thế này
To lớn, chiễm chệ, tỉnh táo. |
Lấy ý trong câu "ngọc sơn đồi hỹ" 玉山頹矣, chỉ người uống rượu say mèm. |
Ðào Uyên Minh, nhà thơ điền viên nổi tiếng đời Tấn. |
tức Bàng Ðức Công 龐德公, người ở Tương Dương, Nam Quận. Thứ sử Kinh Châu họ Lưu nhiều lần đến mời ra làm quan, nhưng không chịu. Sau cùng vợ vào sống ẩn dật trên núi Lộc Môn. Bài "Dạ quy Lộc Môn ca" 夜歸鹿門歌 của Mạnh Hạo Nhiên 孟浩然: Lộc Môn nguyệt chiếu khai yên thụ, |
Chỉ cảnh sống ẩn dật điền viên. |
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 17/01/2015 01:00
Cũng thường nâng chén lúc nhàn vui
Thúc Giạ quen say cứ uống chơi
Học thói Ðào ông hoa thưởng ngắm
Mong tình Bàng lão rượu đưa mời
Ốm còm cứ vẫn chăm vườn cúc
Lạnh ngắt mãi còn đợi nụ mai
Gặp kẻ phong lưu tâm sự hỏi
Sầu đông mưa gió nỗi đầy vơi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/09/2019 20:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/10/2019 19:50
Khi nhàn Thúc Giạ uống vài ly,
Đến nỗi vẫn không say bí bì.
Nếu chẳng Ðào ông hoa thưởng ngắm,
Làm sao Bàng lão rượu đem đi.
Cốt còm cứ gắng chăm vườn cúc,
Lạnh ngắt mà còn mai đợi chi.
Gặp kẻ phong lưu nên thử hỏi,
Sao sầu mưa gió cứ dai lì.