甲子春三月二十九夜招飲索詩命琴題示

夢味詩情久不吟,
我東芝氏懶鳴琴。
兩三杯酒愁難斷,
千萬重山望轉深。
劇烈惡魔盈賭局,
清騷墨客少同心。
今朝乍聽行雲曲,
十六朱絃細雨侵。

 

Giáp Tý xuân tam nguyệt nhị thập cửu dạ chiêu ẩm tác thi mệnh cầm đề thị

Mộng Vị thi tình cửu bất ngâm,
Ngã Đông Chi thị lãn minh cầm.
Lưỡng tam bôi tửu sầu nan đoạn,
Thiên vạn trùng sơn vọng chuyển thâm.
Kịch liệt ác ma doanh đổ cục,
Thanh tao mặc khách thiểu đồng tâm.
Kim triêu sạ thính “Hành vân” khúc,
Thập lục chu huyền tế vũ xâm.

 

Dịch nghĩa

Đã lâu không ngâm nga vì cuộc tình thơ với nàng Mộng Vị
Ông Đông Chi của ta biếng gảy đàn
Vài ba ly rượu uống khó khuây nỗi sầu
Xa cách ngàn trùng nhớ nhung càng thêm nhiều
Quanh bàn cờ bạc có nhiều ma cờ bạc sát phạt nhau ác liệt
Nhiều bạn tao nhân mặc khách nhưng ai là bạn thân tình
Sáng nay chợt nghe điệu nhạc Hành Vân
Tiếng đàn tranh rì rào như mưa nhẹ rơi không dứt


Lời tự: “Án sát Quảng Bình” 按察廣平 (Thơ làm trong thời kỳ làm án sát Quảng Bình).
Giáp Tý tức năm 1924.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Đông Chi, Mộng Vị mối tình lan
Chàng bẵng ngâm thơ biếng gảy đàn
Sầu nhớ không nguôi vài chén rượu
Nỗi lòng dằng dặc vạn trùng san
Quỷ ma ác liệt đầy sòng bạc
Mặc khách thanh tao thiếu bạn vàng
Vẳng điệu Hành Vân đàn thập lục
Rì rào réo rắt hạt mưa tan

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tình thơ Mộng Vị chẳng ngâm nga,
Biếng gảy Đông Chi đàn với ta.
Sầu nhớ khó khuây vài chén rượu,
Nhớ nhung da diết vạn trùng xa.
Quanh bàn sát phạt ma cờ bạc,
Mặc khách tao nhân thiếu bạn nhà.
Điệu nhạc Hành Vân nghe sáng sớm,
Đàn tranh réo rắt tựa mưa sa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời