Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 31/12/2014 12:20

甲子秋九月十五日夜于臬署開筵東芝氏吟示一律步韻相酬其一

憑欄審曲又高歌,
如此清秋思若何。
千古寒光鍪嶺月,
一般香意洞城花。
相招舊雨樓頭宴,
偏億輕風海上槎。
不老文章春去復,
梅開菊瘦夢魂多。

 

Giáp Tý thu cửu nguyệt thập ngũ nhật dạ vu niết thự khai diên Đông Chi thị ngâm thị nhất luật bộ vận tương thù kỳ 1

Bằng lan thẩm khúc hựu cao ca,
Như thử thanh thu tư nhược hà.
Thiên cổ hàn quang Mâu lĩnh nguyệt,
Nhất bàn hương ý Ðộng thành hoa.
Tương chiêu cựu vũ lâu đầu yến,
Thiên ức khinh phong hải thượng trà.
Bất lão văn chương xuân khứ phục,
Mai khai cúc sấu mộng hồn đa.

 

Dịch nghĩa

Dựa lan can nghe khúc nhạc lại hát ca vang lừng
Trời thu đẹp như vậy sao lại thấy ngỡ ngàng gì
Trăng núi Ðâu Mâu lạnh lẽo ngàn năm
Hoa thành Ðộng Hải vẫn ngát mùi hương thơm
Cùng mời bạn cũ lên lầu mở tiệc
Lại nhớ đến khi chơi thuyền trên biển khi gió nhẹ
Xuân đi xuân lại chuyện văn chương còn mãi
Mai nở cúc tàn cứ mộng mơ nhiều


Lời tự: "Án sát Quảng Bình" 按察廣平 (Thơ làm trong thời kỳ làm án sát Quảng Bình).
Giáp Tý tức năm 1924.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Bên lầu phổ nhạc hát ca vang
Thu mộng vì đâu lại ngỡ ngàng
Trăng rạng núi Mâu ngàn kiếp lạnh
Hoa khoe thành Ðộng một mùi hương
Lên lầu tiệc mở cùng say đắm
Chơi biển thuyền lay mãi nhớ thương
Muôn thuở văn chương xuân mấy độ
Cúc tàn mai nở mộng lan man

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dựa lầu nghe nhạc hát lừng vang,
Đẹp cảnh trời thu sao ngỡ ngàng.
Trăng rọi ngàn năm Mâu núi lạnh,
Hoa thành Ðộng Hải ngát hương sang.
Mời lên bạn cũ lầu vào tiệc,
Trên biển chơi thuyền gió nhẹ tràn.
Xuân lại xuân đi văn trẻ mãi,
Cúc tàn nai nở mộng miên man.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời