Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 18/01/2015 05:32

乙亥年腊月初三日太守何艾先生招飲于肇豐府莅得聞先生愛姬清平妙曲留題紀事

琴鶴逍遙未足云,
風流太守也超群。
飛觴燕賀皆騷客,
度曲才高有細君。
桃葉歌聲迴逝水,
柳枝音調遏行雲。
秦樓趙館經來往,
今日纔聞所未聞。

 

Ất Hợi niên lạp nguyệt sơ tam nhật thái thú Hà Ngái tiên sinh chiêu ẩm vu Triệu Phong phủ, lị đắc văn tiên sinh ái cơ “Thanh bình” diệu khúc lưu đề kỷ sự

Cầm hạc tiêu dao vị túc vân,
Phong lưu thái thú dã siêu quần.
Phi thương yến hạ giai tao khách,
Ðộ khúc tài cao hữu tế quân.
Ðào Diệp ca thanh hồi thệ thuỷ,
Liễu Chi âm điệu át Hành vân.
Tần lâu Triệu quán kinh lại vãng,
Kim nhật tài văn sở vị văn.

 

Dịch nghĩa

Vui thú với đàn, với hạc cũng cũng chẳng có gì lấy làm lạ
Quan huyện cũng rất là phong lưu hơn người
Tiệc mừng, nâng chén mời đều là tao nhân mặc khách
Lựa bài biểu diễn đã có tỳ thiếp
Khúc nhạc Ðào Diệp rì rào như tiếng nước chảy róc rách
Tiếng ca Liễu Chi đong đưa át tiếng nhạc điệu “Hành vân”
Thường qua lại lầu Tần quán Triệu
Hôm nay mới được nghe điệu nhạc mới chưa nghe bao giờ


Ất Hợi tức năm 1935.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Chẳng lạ lùng chi những cuộc vui
Phong lưu quan huyện lại hơn người
Tiệc tùng chúc tụng khách ngâm vịnh
Biểu diễn đàn ca thiếp trổ tài
Nhạc vẳng vang âm dòng nước chảy
Ðàn ca át điệu "Hành vân" trôi
Lầu Tần quán Triệu ngày qua lại
Có nhạc nay lời mới đến tai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đàn hạc thú vui chẳng lạ đời,
Phong lưu quan huyện cũng hơn người
Tao nhân mặc khách mừng nâng chén,
Tỳ thiếp ca nhi diễn hát lời.
Ðào Diệp nhạc rì rào nước chảy,
Hành vân điệu át tiếng ca trôi.
Lầu Tần quán Triệu thường qua lại,
Nhạc mới chưa nghe nay đến rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời