
讀報紀事
扶桑女士號謨彌,
甫到昇龍第一期。
蝴蝶此身聊自許,
騰雲駕霧有新詩。
Độc báo kỷ sự
nữ sĩ hiệu Mô Di,
Phủ đáo Thăng Long đệ nhất kỳ.
Hồ điệp thử thân liêu tự hứa,
Đằng vân giá vụ hữu tân thi.
Dịch nghĩa
Có nữ sĩ hiệu là Mô Di, người nước Nhật
Mới lần đầu đến thăm đất Thăng Long
Tự ví mình như thân con bướm
Cưỡi mây lướt gió đến đây, có thơ tặng quan khách
讀報紀事
Độc báo kỷ sự
Đọc báo và ghi lại sự việc
扶桑女士號謨彌,
Phù Tang nữ sĩ hiệu Mô Di,
Có nữ sĩ hiệu là Mô Di, người nước Nhật
甫到昇龍第一期。
Phủ đáo Thăng Long đệ nhất kỳ.
Mới lần đầu đến thăm đất Thăng Long
蝴蝶此身聊自許,
Hồ điệp thử thân liêu tự hứa,
Tự ví mình như thân con bướm
騰雲駕霧有新詩。
Đằng vân giá vụ hữu tân thi.
Cưỡi mây lướt gió đến đây, có thơ tặng quan khách
Lời tác giả: “Trường An báo số cửu bách bát thập nhị tự ư nhất thiên cửu bách tứ thập nhị niên chánh nguyệt nhị thập thất nhật Nhật Bản nữ thi sĩ Mô Di đáp phi đỉnh đáo Hà Nội thân sĩ bị trà tịch khoản tiếp nữ sĩ thuật kỳ mỹ cảm đối ư Đông Dương nhi dĩ hồ điệp tự hứa thành thi dĩ văn chư toạ khách thử diệc lịch sử trung chi nhất kỳ sự cố lão phu chi dã sử thận trọng ký chi.” 長安報數九百八十二敘於西一千九百四十二年正月二十七日日本女詩士謨彌搭飛艇到河內二十八日河內紳仕備茶席款接女士述其美感對於東洋而以蝴蝶自許成詩以聞諸坐客此亦歷史中之一奇事故老夫之野史慎重記之 (Ngày 27 tháng giêng năm 1942 báo Trường An số 982 có đăng chuyện nữ thi sĩ người Nhật tên là Mô Di đi tàu đến thăm Hà Nội. Thân hào nhân sĩ Hà Nội chuẩn bị tiệc trà tiếp đãi. Nữ sĩ đã nói lên cảm nghĩ tốt đẹp đối với Đông Dương, tự ví mình như bướm làm thơ để cảm tạ quan khách. Đây là một chuyện lạ trong lịch sử, do vậy tôi thận trọng ghi lại sự việc này.)
Chú thích:
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.