Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Phúc Ưng Bình » Lộc Minh đình thi thảo
Đăng bởi hảo liễu vào 30/12/2014 17:28
無補詩情且漫催,
得君佳草復低徊。
一篇舊雨酬文案,
滿地新聲過舞臺。
天際樹雲懷欲吐,
枕邊林塞夢重來。
芝蘭獨占群芳譜,
花海高僧亦善栽。
Vô bổ thi tình thả mạn thôi,
Ðắc quân giai thảo phục đê hồi.
Nhất thiên cựu vũ thù văn án,
Mãn địa tân thanh quá vũ đài.
Thiên tế thụ vân hoài dục thổ,
Chẩm biên lâm tái mộng trùng lai.
Chi lan độc chiếm quần phương phổ,
Hoa Hải cao tăng diệc thiện tài.
Tình thơ cứ thôi thúc mãi
Ðược thư của ông cứ ngập ngừng không biết làm sao trả lời
Viết một bài trả lời bạn cũ trước án
Khắp nơi vang dội tiếng ca mới trên sân khấu
Nhìn mây trời cứ muốn thổ lộ niềm nhớ nhung
Mộng về quan ải nhớ bạn lại về trên gối ngủ
Trong các loài hoa, hoa lan đẹp nhất
Khen ông Hoa Hải trồng thật khéo trồng
Nhìn mây ngàn nhớ bạn ở phương xa. Lấy ý từ chữ Vị Bắc 渭北, thiên thụ 天樹, vân thụ 雲樹. Thơ "Xuân nhật ức Lý Bạch" 春日憶李白 của Ðỗ Phủ có câu: "Vị Bắc xuân thiên thụ, Giang Đông nhật mộ vân" 渭北春天樹,江東日暮雲 (Cây xuân Vị Bắc xanh rờn, Giang Đông chiều tối, mây ngàn thênh thênh - Trần Trọng Kim dịch). |
Chỉ chuyện nhớ bạn. Lấy ý từ chữ quan tái 關塞, cực tái 極塞, lâm tái 林塞, hắc tái 黑塞, chỉ nơi rừng núi xa xôi. Bài thơ "Mộng Lý Bạch" 夢李白 của Ðỗ Phủ có những câu: "Hồn lai phong lâm thanh, Hồn phản quan tái hắc" 魂來楓林青,魂返關塞黑 (Hồn đến rừng phong xanh biếc, Hồn bay về biên ải xa xôi). |
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày 30/12/2014 17:28
Thôi thúc nôn nao nặng nợ tình
Ngập ngừng khó viết trả lời anh
Thơ làm nhung nhớ thăm ông bạn
Ðàn hát dư âm dội sóng tình
Ngóng đoá mây ngàn lòng náo nức
Nằm mơ quan ải mộng loanh quanh
Lan trồng sánh hết loài hoa đẹp
Hoa Hải cao tăng thật khéo sành
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/09/2019 17:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/10/2019 08:25
Tình thơ thôi thúc mãi tâm can,
Khó biết trả lời rõ với anh.
Thơ viết một bài ngay trước án,
Khắp nơi đang dội tiếng ca vang.
Nhìn mây muốn tỏ niềm nhung nhớ,
Trên gối nhớ bạn mộng ải quan.
Trong các loài hoa, lan đẹp nhất,
Khen ông Hoa Hải khéo trồng lan.