Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: Hồ Công động (6)
Đăng bởi hongha83 vào 13/10/2011 02:05, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 13/10/2011 02:11

遊壺公洞

征鞭隨興上春臺,
地迥岩幽爽冗懷。
丹鼎房間煙杳靄,
石蟾洞隙月低徊。
仙棲跡隱餘松竹,
睿藻文光麗斗台。
咫尺蓬瀛無限致,
登高一嘯白雲來。

 

Du Hồ Công động

Chinh tiên tuỳ hứng thướng Xuân Đài,
Địa quýnh nham u sảng nhũng hoài.
Đan đỉnh phòng gian yên yểu ải,
Thạch thiềm động khích nguyệt đê hồi.
Tiên tê tích ẩn dư tùng trúc,
Duệ tảo văn quang lệ Đẩu Thai.
Chỉ xích Bồng Doanh vô hạn trí,
Đăng cao nhất khiếu bạch vân lai.

 

Dịch nghĩa

Đi qua thừa hứng, lên núi Xuân Đài
Đất quạnh hang sâu, trong lòng khoan khoái
Vạc thuốc trong phòng, khói hương nồng lạt
Cốc đá cửa động, bóng nguyệt mơ màng
Vết tiên ẩn, chỉ còn tùng trúc
Áng văn hay, sáng như sau Đẩu, sao Thai
Cách núi Bồng Doanh chỉ trong gang tấc, thú vui vô hạn
Lên cao gọi một tiếng, mây trắng bay lại


Đường vào động Hồ Công đi dọc đường 45, từ thành phố Thanh Hoá qua cầu Vạn Hà sông Chu, cầu Kiểu sông Mã đến dãy núi Xuân Đài thuộc xã Vĩnh Ninh, huyện Vĩnh Lộc, nổi tiếng từ xưa nhờ dưới chân núi có chùa Dụ Anh.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Thước

Dừng cương thừa hứng tới Xuân Đài
Đất quạnh, hang sâu, dạ thảnh thơi
Nghi ngút lò tiên làn khói toả
Tỏ mờ hang đá bóng trăng soi
Vết tiên dấu cũ còn tùng trúc
Vẻ sáng văn hay rạng đẩu thai
Gang tấc Bồng Doanh bao cảnh đẹp
Non cao mây trắng gọi về chơi


Nguồn: Hoàng Việt thi tuyển, Tồn Am Bùi Huy Bích, NXB Văn học, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Dừng roi tuỳ hứng dạo Xuân Đài
Đất vắng động sâu sảng khoái chơi
Vạc thuốc trong phòng mờ mịt khói
Cửa hang cóc đá bóng trăng rơi
Dấu mờ tiên nghỉ còn tùng trúc
Rực rỡ văn chương ánh đẩu thai
Một quãng Bồng Doanh vô hạn thú
Lên cao gọi lại trắng mây trời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đi qua thừa hứng, tới Xuân Đài,
Đất quạnh hang sâu, lòng khoan thai,
Vạc thuốc phòng trong, hương nồng lạt,
Mơ màng bóng nguyệt cửa động khai.
Vết tiên ẩn hiện, còn tùng trúc,
Vẻ sáng văn hay, tựa Đẩu, Thai,
Cách núi Bồng Doanh trong gang tấc,
Lên cao gọi tiếng, mây trắng bay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời