Bình luận nhanh 5

Cơm Nguội20/05/2023 12:43
Mong xuân không biết đã xuân về, Lờ lững mây bay mưa lê thê. Chim trời cá nước nô xoắn xuýt, Trước thềm cây háo hức nứt chồi. Cõi trần có lúc bay hoàng hạc, Biển khơi âu trắng lượn nơi nao? Song bắc ngả…
Đình Diệm06/05/2021 16:34
CẢM HỌA HƯƠNG THỀM MÂY Chờ xuân nỏ biết cảnh xuân bày Lấm tấm mưa phùn lất phất bay Lộc nảy chồi khai nương rẫy thắm Chim đùa cá vẫy đất trời say Hạc vàng thanh thản xa trần thế Âu trắng tung tăng vỗ biển…
Nguyễn Quê16/04/2021 13:16
Ngóng xuân , xuân đến ngỡ rằng chưa! Mây lạnh mù mù phất phất mưa Sau trước lộc chồi đua hớn hở Thấp cao chim cá lượn say sưa Hạc vàng lánh bụi vào mây khuất Âu trắng hòa khơi lướt sóng đùa Muốn xỏ hài…
Minh Chu15/04/2021 17:41
Mong xuân đâu biết đã về đây, Mây lạnh mịt mù mưa bụi bay. Sân trước chồi non vừa mới nảy, Nước trời chim cá vẫn bay bơi. Trần gian có lúc hạc vàng biệt, Biển sóng đâu nơi âu trắng bay. Bắc song lẻ uống say túy lúy, Chỉ mong xỏ dép núi xanh chơi.
Hung Trandang22/05/2019 16:52
NGÀY XUÂN KỲ 3 NGUYỄN KHUYẾN Mong Xuân mà chẳng biết Xuân về Mứa rơi lấm tấm mây nhởn nhơ Trước thềm cây hớn hở ra lộc Chim Trời bay dưới nước cá bơi Khi cõi trần hoàng hạc bay rời Ngoài bể âu trắng…

14.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 04/04/2007 14:58, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 16/02/2008 07:49

春日其三

望春不知春已歸,
寒雲漠漠雨霏霏。
廷階芽甲有生意,
上下鳥魚無滯機。
塵世有時黃鶴去,
海波何處白鷗飛。
北窗獨酌頹然醉,
一欲穿鞋上翠微。

 

Xuân nhật kỳ 3

Vọng xuân bất tri xuân dĩ quy,
Hàn vân mạc mạc vũ phi phi.
Đình giai nha giáp hữu sinh ý,
Thượng hạ điểu ngư vô trệ cơ.
Trần thế hữu thời hoàng hạc khứ,
Hải ba hà xứ bạch âu phi.
Bắc song độc chước đồi nhiên tuý,
Nhất dục xuyên hài thướng thuý vi.

 

Dịch nghĩa

Mong xuân mà chẳng biết xuân đã về
Mây bay man mác mưa bay lấm tấm
Trước thềm ngoài sân cây cối hớn hở nảy lộc đâm chồi
Trên trời dưới nước chim cá bay lặn không ngừng
Cõi trần có lúc hạc vàng bay đi
Ngoài bể khơi chim âu trắng bay lượn nơi nào?
Một mình uống rượu say ngả nghiêng trước cửa sổ hướng bắc
Những toan sỏ chân vào dép mà trèo lên non xanh


Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Xuân Đàm

Mong xuân xuân đến không hay,
Hạt mưa lất phất tầng mây im lìm.
Cây xanh nảy lộc bên thềm,
Trên trời dưới nước cá chim vẫy vùng.
Hạc còn khi lánh bụi hồng,
Bể khơi âu lượn mênh mông chốn nào?
Trước song say lại nằm khoèo,
Những toan xỏ dép mà trèo non xanh.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Phụng

Đón xuân chẳng thấy xuân về
Tầng mây lành lạnh bốn bề mưa rơi
Bên thêm cây cối đâm chồi
Dưới ao cá lội lưng trời chim bay
Hạc vàng bỏ cõi trần này
Biển khơi âu trắng ai hay chốn nào
Một mình song bắc rượu vào
Những toan xỏ dép núi cao cũng trèo


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mong xuân, xuân đến lại không hay
Mây lạnh mù mù mưa bay bay
Lộc biếc bên thềm sinh ý mới
Cá chim trời nước tự do thay
Hạc vàng có lúc xa trần thế
Cò trắng nơi đâu lượn biển mờ
Song bắc một mình say chuốc rượu
Lên non xỏ dép những mong chờ


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mong xuân không biết xuân về rồi,
Mây lạnh mịt mờ mưa mãi thôi.
Chồi biếc bên thềm đâm lộc mới,
Nước trời chim cá tự bay bơi.
Trần gian hạc vàng đôi khi lánh,
Biển thẳm nơi đâu cò trắng bay.
Song bắc một mình say tuý luý,
Lên non xỏ dép đặng trèo chơi.


15.00
Trả lời