詠菊其二

百花開時尒未開,
百花落盡尒方來。
獨當寒歲誰為偶,
不落芳心真可哀。
籬畔參差半綠竹,
窗前嬝娜新紅梅。
啣杯坐看一微笑,
不負休翁昔日栽。

 

Vịnh cúc kỳ 2

Bách hoa khai thì nhĩ vị khai,
Bách hoa lạc tận nhĩ phương lai.
Độc đương hàn tuế thuỳ vi ngẫu,
Bất lạc phương tâm chân khả ai.
Ly bạn sâm si bán lục trúc,
Song tiền niệu na tân hồng mai.
Hàm bôi toạ khán nhất vi tiếu,
Bất phụ hưu ông tích nhật tài.

 

Dịch nghĩa

Khi trăm hoa đua nở thì ngươi chưa nở,
Khi trăm hoa rụng rồi mới thấy ngươi đến.
Hàng năm, một mình chọi với rét mướt, lấy ai làm bạn,
Giữ được tấm lòng thơm không phai nhạt, thật đáng thương.
Bên giậu lô nhô những cây trúc xanh nửa vời,
Trước cửa sổ, cây mai hồng mềm mại mới nảy ra.
Ta ngậm chén ngồi nhìn, mỉm miệng cười,
Thật không phụ công ông già về hưu đã vun trồng từ trước.


Rút từ Quế Sơn tam nguyên thi tập (A.3160).

Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn Nghệ, 2005

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Tú

Trăm hoa đua nở vắng ngươi hoài,
Trăm hoa tàn rồi mới thấy ngươi.
Tháng rét một mình thưa bóng bạn,
Nhị thơm chẳng rữa, chạnh lòng ai,
Nhấp nhô lưng giậu xanh chồi trúc,
Óng ả đầu hiên mướt ngọn mai
Cất chén mỉm cười vừa ý lão,
Bõ công vun xới đã lâu ngày.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Trăm giống nở hoa bạn chửa bông
Trăm hoa đi hết bạn vui cùng
Một mình mùa lạnh ai bè bạn,
Chẳng rụng nhị thơm, có chán không?
Cạnh giậu xen vào bên trúc biếc
Trước song xinh xắn với mai hồng
Thưởng hoa nâng chén thầm cười mỉm
Không phụ già hưu đã tưới trồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trăm hoa đua ở ngươi chưa nở
Trăm hoa tàn cả ngươi về đây
Năm rét một mình ai biết đó
Lòng thơm chẳng mất đáng thương thay
Loi thoi lưng giậu màu xanh trúc
Óng ả ngoài song sắc thắm mai
Nâng chén ngồi xem cười chúm chím
Xới vun chẳng uổng bấy lâu nay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trăm hoa đã nở vắng ngươi khai,
Tàn cả trăm hoa ngươi vãng lai.
Tháng rét một mình không gặp bạn,
Nhị thơm chẳng rụng, buồn lòng ai,
So le lưng giậu xanh chồi trúc,
Óng ả trước hiên hồng mượt mai.
Cất chén mỉm cười ngồi xét thử,
Bõ công vun xới bấy lâu rày.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thục Trang

Chưa nở khi trăm hoa nở tươi
Trăm hoa tàn lụi mới thấy ngươi
Đơn độc thân gầy vươn chọi rét
Thảo thơm một kiếp, động lòng người
Trúc xanh nửa bờ giậu lô nhô
Trước cửa mai hồng nẩy nụ phô
Ta ngậm chén nhìn cười mỉm miệng
Chẳng phụ công già trước vun lo

MK1791
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Trăm hoa đua nở chữa ra hoa
Rụng hết hoa rồi mới chịu ra
Năm lạnh dãi dầu thương chiếc bóng
Nhuỵ thơm bền bỉ tội mình hoa
Rậm thưa giậu trúc xanh màu lá
Xinh xắn hiên mai đỏ sắc hoa
Nâng chén ngồi xem cười nửa nụ
Chăm hoa chẳng uổng cái thân già

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Trăm sắc hoa cười, riêng bạn vẫn..
Trăm hoa rụng hết, bạn khoe bông
Một mình với lạnh không bè bạn
Chẳng nhuỵ mà buông có chạnh lòng
Ngoài giậu lẻn vào trêu trúc biếc
Trước song nhỏ đẹp thẹn mơ hồng
Nâng ly ngồi ngắm xong cười mỉm
Bạn chẳng phụ công lão tưới trồng

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời