雨後春醉感成
去秋定尹拂衣回,
今日春商解組來。
可幸諸君能勇退,
未應一職盡非才。
百年軒駟何為者,
吾邑邱陵亦美哉。
老病無能惟有醉,
浮雲散盡北窗開。
Vũ hậu xuân tuý cảm thành
Khứ thu Định doãn phất y hồi,
Kim nhật Xuân Trường giải tổ lai.
Khả hạnh chư quân năng dũng thoái,
Vị ưng nhất chức tận phi tài.
Bách niên hiên tứ hà vi giả,
Ngô ấp khâu lăng diệc mỹ tai.
Lão bệnh vô năng duy hữu tuý,
Phù vân tán tận bắc song khai.
Dịch nghĩa
Mùa thu năm ngoái ông huyện Trực Định đã rũ áo ra về
Ngày nay ông thương Xuân Trường lại buông giải ấn nghỉ việc
Đáng mừng các bạn biết mạnh dạn lui về
Đâu phải vì đối với chức vụ mình không làm nổi
Cuộc đời trăm năm xe ngựa có là trò gì
Mà ở quê chúng ta gò núi vẫn tươi đẹp lắm
Ta nay già yếu không làm được gì nữa chỉ có chén thôi
Khi mây nổi tan hết thì cửa sổ hướng bắc mở toang ra
雨後春醉感成
Vũ hậu xuân tuý cảm thành
Cảm hoài trong bữa chén xuân sau cơn mưa
去秋定尹拂衣回,
Khứ thu Định doãn phất y hồi,
Mùa thu năm ngoái ông huyện Trực Định đã rũ áo ra về
今日春商解組來。
Kim nhật Xuân Trường giải tổ lai.
Ngày nay ông thương Xuân Trường lại buông giải ấn nghỉ việc
可幸諸君能勇退,
Khả hạnh chư quân năng dũng thoái,
Đáng mừng các bạn biết mạnh dạn lui về
未應一職盡非才。
Vị ưng nhất chức tận phi tài.
Đâu phải vì đối với chức vụ mình không làm nổi
百年軒駟何為者,
Bách niên hiên tứ hà vi giả,
Cuộc đời trăm năm xe ngựa có là trò gì
吾邑邱陵亦美哉。
Ngô ấp khâu lăng diệc mỹ tai.
Mà ở quê chúng ta gò núi vẫn tươi đẹp lắm
老病無能惟有醉,
Lão bệnh vô năng duy hữu tuý,
Ta nay già yếu không làm được gì nữa chỉ có chén thôi
浮雲散盡北窗開。
Phù vân tán tận bắc song khai.
Khi mây nổi tan hết thì cửa sổ hướng bắc mở toang ra
Thu trước một ông đã rút rồi
Hôm nay ông nữa lại xin lui
Đáng mừng các vị đua nhau thoái
Đâu phải vì ta gánh vác tồi
Xe ngựa trăm năm coi gió bụi
Quê hương gò núi mãi xanh tươi
Tuổi già ta chỉ năng nâng chén
Mây nổi tan ra cửa bắc ngồi
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.