15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
6 bài trả lời: 6 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 05/04/2007 11:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 17/02/2008 06:21

秋山霄望

八面村墟一嵿孤,
纔登萬象入中都。
風輕雲弄嫦娥影,
霧霽天高北斗樞。
品物一天金世界,
江山四顧玉輿圖。
霜鳴何處秋聲答,
喚起歐陽藻思蘇。

 

Thu sơn tiêu vọng

Bát diện thôn khư nhất đính cô,
Tài đăng vạn tượng nhập trung đô.
Phong khinh vân lộng Thường Nga ảnh,
Vụ tễ thiên cao Bắc Đẩu khu.
Phẩm vật nhất thiên kim thế giới,
Giang sơn tứ cố ngọc dư đồ.
Sương minh hà xứ thu thanh đáp,
Hoán khởi Âu Dương tháo tứ tô.

 

Dịch nghĩa

Giữa tám mặt xóm làng, một ngọn núi đứng trơ trọi,
Vừa leo lên thấy muôn vàn hình tượng hướng về chính giữa.
Gió nhẹ, mây giỡn bóng Hằng Nga,
Mù tan, trục Bắc Đẩu nhô cao trên vòm trời.
Đầy trời phẩm vật như một thế giới vàng,
Bốn mặt giang sơn như bản địa đồ ngọc.
Sương rơi thánh thót, tiếng thu ở đâu đáp lại,
Gợi dậy tứ văn đẹp đẽ của Âu Dương.


Tuyển từ Yên Đổ tiến sĩ thi tập (VHv.1864).

[Thông tin 3 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Mắt thu tám mặt xóm làng quanh,
Chót vót non cao đứng một mình
Gió nhẹ bóng trăng vờn khói bạc,
Mù quang chuôi đẩu gác mây xanh.
Một trời cảnh vật vàng tô vẻ,
Bốn mặt giang sơn ngọc chuốt hình.
Hoà với tiếng thu, sương thánh thót,
Âu Dương phú ấy gợi bao tình.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Núi trơ một ngọn bốn bên làng,
Lên đó thu về cảnh tám phương.
Mây giỡn bóng Nga cơn gió thoảng,
Trời nhô sao Đẩu lớp mù quang.
Non sông bốn mặt dư đồ ngọc,
Phẩm vật đầy kho thế giới vàng.
Sương giọt tiếng thu đâu dội trả,
Gợi tình sống lại tứ Âu Dương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xóm làng tám mặt mắt nhìn quanh
Chót vót non cao đứng một mình
Bóng nguyệt khói vờn cơn gió nhẹ
Chuôi sao mây gác lúc mù quang
Giang san xứ xứ in như ngọc
Cảnh vật nơi nơi giống tựa vàng
Thánh thót tiếng thu sương giọt giọt
Gợi lòng hoài cảm phú Âu Dương

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Huyền

Chon von một ngọn đứng bên làng,
Tầm mắt thu đầy cảnh tám phương.
Mây giỡn bóng Nga cơn gió thoảng,
Mù tan, sao Đẩu đỉnh trời quang.
Non sông khắp phía long lanh ngọc,
Cảnh vật đầy trời rực rỡ vàng.
Hiu hắt hơi thu, sương thánh thót,
Cảnh tình gợi lại phú Âu Dương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tám mặt xóm làng, non một phương,
Leo lên trông thấy muôn hình tượng.
Mù tan, Bắc Đẩu nhô trời thẳm.
Gió nhẹ, mây vờn giỡn bóng Nga.
Bốn mặt giang sơn như ngọc dát,
Đầy trời phẩm vật tựa vàng pha.
Sương rơi thánh thót, thu lên tiếng,
Gợi phú Âu Dương cảnh đẹp thay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tám mặt làng thôn một đỉnh non
Tóm thâu muôn vẻ đẹp mê hồn
Mù tan trời thẳm chòm sao tỏ
Gió nhẹ mây cao bóng nguyệt vờn
Bốn phía núi sông in gấm vóc
Đầy trời phẩm vật tựa vàng son
Sương rơi đâu đó thu hoà tiếng
Bài phú Âu Dương mộng chập chờn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời