失三三

人以三三贈,
飲興亦耽耽。
只因欠酸辣,
何以資肥甘。
市近且孤待,
畜之以一藍。
夜半喫藍去,
東西不可探。
非惟一藍壞,
且復失三三。

 

Thất tam tam

Nhân dĩ tam tam tặng,
Ẩm hứng diệc đam đam.
Chỉ nhân khiếm toan lạt,
Hà dĩ tư phì cam.
Thị cận thả cô đãi,
Súc chi dĩ nhất lam.
Dạ bán khiết lam khứ,
Đông tây bất khả tham.
Phi duy nhất lam hoại,
Thả phục thất tam tam.

 

Dịch nghĩa

Có người cho con ba ba,
Giữa lúc đang thèm rượu.
Chỉ vì thiếu gia vị chua cay,
Lấy gì cho thêm béo ngọt.
Sẵn chợ gần, thôi nán đợi,
Đem ba ba nuôi trong một cái rọ.
Nửa đêm nó cắn rọ đi mất,
Tìm khắp nơi mà không ra.
Nào chỉ hỏng mất cái rọ,
Lại còn mất cả con ba ba.


Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn Nghệ, 2005

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Đúng lúc đang thèm rượu,
Có người cho ba ba.
Nhà lại thiếu gia vị,
Làm sao cho đậm đà.
Tạm nhốt nuôi trong rọ,
Đợi thêm, chợ không xa.
Nửa đêm nó cắn rọ,
Tìm khắp nơi không ra.
Thế là hỏng mất rọ,
Lại mất luôn ba ba.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Có người cho ba ba,
Giữa lúc đang thèm rươụ.
Chỉ thiếu vị chua cay,
Lấy đâu thêm ngọt béo.
Bỏ vào rọ tạm nuôi,
Chợ gần, thôi ráng đợi!
Nửa đêm , cắn rọ trốn,
Tìm khắp chẳng thấy đâu.
Thế là mất toi rọ,
Mất cả ba ba rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời