Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Cận đại
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 05/04/2007 11:13, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 17/02/2008 06:49

石澣江

石澣江流一棹橫,
夕霞晻曖遠山明。
西風何處吹塵起,
不以年前徹底清。

 

Thạch Hãn giang

Thạch Hãn giang lưu nhất trạo hoành,
Tịch hà yểm ái viễn sơn minh.
Tây phong hà xứ xuy trần khởi,
Bất dĩ niên tiền triệt để thanh.

 

Dịch nghĩa

Trên dòng sông Thạch Hãn một mái chèo khua ngang,
Ráng chiều lấp loáng soi sáng ngọn núi xa.
Gió tây từ đâu xua cát bụi đến,
Làm cho dòng sông không còn trong suốt như năm trước nữa.


Sông Thạch Hãn thuộc Quảng Trị.

Nguồn: Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, Trần Văn Nhĩ, NXB Văn nghệ, 2005

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Khua ngang dòng Hãn một con chèo,
Lấp loáng non xa nhuộm nắng chiều.
Trách trận gió tây tung cát bụi,
Chẳng còn như trước nước trong veo.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xuôi dòng Thạch Hãn một mái chèo,
Xa núi sông chiều nhuộm nắng treo.
Gió thổi từ tây tung cát bụi,
Chẳng như năm trước nước trong veo.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Vắt ngang Thạch Hãn một tay chèo
Núi nhuộm ráng chiều cảnh hắt heo
Gió thốc sườn tây mù khói bụi
Đâu rồi trời nước trước trong veo?

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Khua mái chèo ngang qua Thach Hãn,
Non xa lấp loáng bóng mây chiều.
Gió tây tung bụi từ đâu đến,
Nước chẳng còn trong khác trước nhiều.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời