勉農夫

甫田近日莠驕驕,
端藉農夫力衮穮。
瀀渥又添重九雨,
高低方望十分饒。
雪花有意蘇民瘼,
碩鼠何仇食我苗。
塵世有身宜有役,
諸君幸勿畏勞憔。

 

Miễn nông phu

Phủ điền cận nhật dữu kiêu kiêu,
Đoan tạ nông phu lực cổn biều.
Ưu ốc hựu thiêm trùng cửu vũ,
Cao đê phương vọng thập phân nhiêu.
Tuyết hoa hữu ý tô dân mạc,
Thạc thử hà cừu thực ngã miêu.
Trần thế hữu thân nghi hữu dịch,
Chư quân hạnh vật uý lao tiều.

 

Dịch nghĩa

Đám ruộng lớn gần đây cỏ mọc cao vút
Nhờ có người nông dân ra sức cào cuốc
Lại thêm có trận mưa ngày mồng chín tháng chín chan chứa
Nương cao ruộng thấp mới mong mười phân thu hoạch dồi dào
Hoa tuyết đã có ý cứu nạn đói cho dân
Chuột lớn có thù gì mà lại cắn lúa của ta?
Ở cõi trần có thân thì phải có việc
Mong rằng dù có vất vả các anh cũng chớ nên ngại


Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

Nguồn: Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn Nghệ, 2005

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Đình Tuân

Gần đây ruộng cỏ mọc cao
Nông dân ra sức cuốc cào dọn quang
Ngày chín tháng chín mưa chan
Nương cao ruộng thấp mùa màng được chăng?
Trời đà có ý cưu mang
Cớ sao chuột lớn lại tàn hại dân
Ở đời có việc có thân
Dẫu rằng vất vả gian truân ngại gì

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Phủ 甫 hay 頫? Ốc 屋 hay Thất 失? Ưu 憂 hay Ưu 优? Mịch 寞 hay Mịch 鼏?

Câu đầu: Phủ 甫 chẳng ăn nhập gì đến các chữ sau trong câu, phải chăng là Phủ-頫-cúi (ruộng cúi xuống trước đám cỏ dầy, ruộng bii phủ đầy cỏ dại)

Câu 3: Ưu 憂 hay Ưu 优
Phiên âm là Thất mà chữ thì là Ốc.
Nếu là Ưu ốc - 憂屋 - nhà buồn thì câu 3 quá vô nghĩa trong ngữ cảnh cặp thực.
Tui nghĩ, có thể đó là Ưu Thất - 优失 - trúng thất (mùa) để đối với gò, lung (ruộng) ở câu dưới chăng?

Câu 5: Mịch 寞-lặng yên thật vô nghĩa, có lẽ là Mịch 鼏-cái lồng bàn, hoặc 冪-khăn phủ mâm cơm, ám chỉ bữa cơm của dân.

Tui ngờ rằng còn nhiều Hán tự khác cũng không ổn chút nào trong cả bài thơ này. Đề nghị ban quản trị trang thi viện xem xét kỹ lại hoặc truy tìm ra bản gốc khi thấy "có vấn đề" về chữ nghĩa trước khi đăng lên.
Chứ cứ như kiểu này thì làm nản chí người hâm mộ. Hơn nữa là bất kính với tiền nhân!
Thỉnh thoảng ở những bài khác tui cũng thấy có "vấn đề chữ nghĩa" tương tự. Rất mong được thấy trang thơ ngày càng hoàn thiện!

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Gần đây cỏ dại phủ đầy đồng
Nhờ sức dân cày chẳng tiếc công
Trúng thất cũng nhờ mưa đúng vụ
Lung gò đều muốn hạt đầy bông
Tuyết rơi giúp gạo đầy niêu đó,
Chuột lớn thù gì cắn mạ ông?
Đời sống ấm thân thì bận việc,
Nhà nông khó nhọc chớ nao lòng

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời