Bình luận nhanh 1

Hung Trandang19/04/2019 08:37
THẤY NHA LẠI Từ quan đã được hơn sáu năm Nằm bệnh chỉ sợ trát gọi chầu Trong nhà chợt nghe sai nha đến Đã sợ,may xe chỉ có nhầm Trăm năm dưới tay nay quá nửa Mười việc thì chín ý không như Giấc mộng lợi…
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/09/2014 04:29

見吏

一官歸去六年餘,
病臥猶然畏簡書。
叩戶卻聞來有吏,
迷途常恐出無車。
百年屈指今逾半,
十事論心九不如。
役役胡勞名利夢,
何妨長與醉鄉居。

 

Kiến lại

Nhất quan quy khứ lục niên dư,
Bệnh ngoạ do nhiên uý giản thư.
Khấu hộ khước văn lai hữu lại,
Mê đồ thường khủng xuất vô xa.
Bách niên quật chỉ kim du bán,
Thập sự luân tâm cửu bất như.
Dịch dịch hồ lao danh lợi mộng,
Hà phương trường dữ tuý hương cư.

 

Dịch nghĩa

Cáo quan về nghĩ đã hơn sáu năm rồi,
Ốm nằm một nơi vẫn sợ có mệnh vua triệu ra.
Chợt nghe tiếng gõ cửa có kẻ lại đến,
Lầm đường thường sợ ra đi không có xe.
Cuộc trăm năm bấm đốt ngón tay, nay đã quá nửa,
Nghĩ lại thì trong mười việc, có chín việc không vừa ý.
Mơ mộng danh lợi làm chi cho vất vả,
Cứ ở mãi trong làng say, có hề chi!


Rút từ Quế Sơn tam nguyên thi tập (A.3160).

Bài thơ ý nói tác giả đã cáo quan về 6 năm, nhìn thấy nha lại tới lo vua triệu ra làm quan, nhưng may là họ nhầm nhà mà tới.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Phụng

Cáo quan đã sáu năm rồi
Ốm đau vẫn sợ lệnh đòi chầu vua
Chợt đâu thấy có sai nha
Lại mừng vì dã lầm nhà qua đây
Đời người quá nửa xuân này
Mười điều cả chín đều sai ý mình
Gớm cho giấc mộng công danh
Làng say yên sống sao đành ra đi.


tửu tận tình do tại
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quan cáo sáu năm về ẩn rồi,
Ốm đau vẫn sợ lệnh vua đòi.
Sai nha đâu chợt trông vừa đến,
Vì tới lại mừng lầm chốn thôi.
Quá nửa đời người xuân đã trải,
Ít có điều gì hợp ý tôi.
Công danh giấc mộng sao khó thế,
Thân thiện làng say sống khó rời.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cáo quan cũng đã sáu năm trời,
Ốm bệnh còn lo lệnh chúa đòi.
Gõ cửa sợ e viên lại đến,
Lầm đường vui biết khách qua thôi.
Trăm năm bấm đốt già phân nửa,
Mười việc suy ra hỏng chín rồi.
Giấc mộng công danh tuồng lận đận
Làng say đâu ngại cứ vui chơi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Già sáu năm rồi xin cáo nghỉ
Bệnh nằm chiếu lệnh ám cơn mê
Vừa nghe tiếng cửa lo liền tới
Lỡ lạc đường quan sợ khó về
Bấm đốt, trăm năm mòn quá nửa
Xét lòng, mười việc - chín còn chê
Nhọc nhằn giấc mộng cầu danh lợi
Thà ở trong làng uống rượu quê


Ý tác giả: Cáo quan về hơn sáu năm, nhưng dù nằm bệnh vẫn bị ám ảnh bởi quan trường — nghe tiếng gõ cửa cũng tưởng nha lại đến. Tác giả tự ví mình như kẻ lỡ sa vào đường danh lợi, thoát ra rồi mà vẫn sợ không thoát hẳn. Rồi ngẫm lại, công danh chỉ là mộng làm nhọc người, thà an nhàn ở quê vui với thơ và rượu.
Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời