Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/09/2014 02:41, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 24/04/2020 14:54

和答黃參知贈回原韻

再出何心博一官,
矧勞二豎十年間。
少陵離亂頻吟苦,
彭澤歸來久愛閒。
老眼幾回驚見海,
餘生此日好還山。
濟時憑仗群公力,
無事柴門永自關。

 

Hoạ đáp Hoàng tham tri tặng hồi nguyên vận

Tái xuất hà tâm bác nhất quan,
Thẩn lao nhị thụ thập niên gian.
Thiếu Lăng ly loạn tần ngâm khổ,
Bành Trạch quy lai cửu ái nhàn.
Lão nhãn kỷ hồi kinh kiến hải,
Dư sinh thử nhật hảo hoàn san.
Tế thời bằng trượng quần công lực,
Vô sự sài môn vĩnh tự quan.

 

Dịch nghĩa

Lại ra lần này, lòng nào còn mong kiếm một chức quan,
Huống chi trong mười năm đã hai đợt lặn lội quan trường.
Thiếu Lăng đã làm nhiều thơ tả nỗi khổ loạn ly,
Bành Trạch từ lâu thích cảnh nhàn mới trở về vườn ruộng.
Con mắt già bao lần kinh hãi nhìn cuộc bể dâu,
Kiếp sống thừa bây giờ chỉ muốn về chốn núi rừng.
Cứu vãn thời thế chỉ còn trông mong chư ông góp sức,
Được vô sự, tôi sẽ mãi đóng chặt cửa sài.


Hoàng tham tri chưa rõ là ai.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Phụng

Lại ra lần nữa làm quan
Thân này hai bận mười năm đủ rồi
Ngâm thơ Đỗ Phủ thương đời
Noi gương Bành Trạch yên vui cảnh vườn
Mắt già dâu biển ngại ngần
Sống thừa tìm chốn gửi thân yên lòng
Giúp đời nhờ sức chư ông
Cửa sài đóng chặt nhưng mong bấy rầy


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lại ra lần nữa phải làm quan,
Mười năm hai bận thân này đủ.
Ngâm thơ Đỗ Phủ thương đời trọc,
Noi gương Bành Trạch yên cảnh nhàn.
Mắt già dâu biển bao ngần ngại,
Tìm chốn gửi thân sống bằng an.
Giúp đời chư ông xin nhờ sức,
Đóng chặt cửa sài mong bạn vàng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

“nhị thụ thập niên gian” là gì?

Nhị thụ 二豎 là một điển tích xuất xứ từ Hoàng Đế Nội Kinh (黃帝內經), Trong đó có câu: “人有二豎在內” – “Người có hai thằng giặc ở trong”, nghĩa là trong cơ thể người có hai thằng gây bệnh luôn rình rập, là phủ và tạng (lục phủ, ngũ tạng). Trong văn chương, hai thằng giặc này (tức 二豎 nhị thụ) được dùng để chỉ bệnh tật triền miên trong người.
Cách dùng này đầu tiên được Đổng Trọng Thư đời Hán dùng khi than thở lúc bệnh nặng rằng trong người có hai thằng giặc nhỏ huỷ hoại thân thể. Sau đó nó được dùng như một điển cố trong văn chương Hán.

Câu “Thẩn lao nhị thụ thập niên gian” có nghĩa là: “Huống chi nhọc nhằn vì bệnh hoạn triền miên suốt mười năm nay” (nên đâu còn sức ra làm quan nữa, như trong những câu sau có nói tới).


Đất Văn Lang
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Dịch nghĩa:
Lại ra làm quan thì đâu còn lòng gì ham chức tước.
Huống chi mười năm nay đã khổ sở vì hai thằng giặc bệnh (tạng và phủ).
Như Đỗ Phủ thời loạn lạc thường ngâm than khổ.
Như Đào Tiềm về ở Bành Trạch đã lâu, ưa cảnh nhàn.
Đôi mắt già bao lần kinh hãi trước sự biến đổi như biển cả.
Phần đời còn lại, nay thích hợp để trở về núi.
Việc cứu đời trông nhờ vào sức các công hầu.
Không còn được việc gì, xin khép kín mãi cửa tranh.
------
Thiếu Lăng (少陵): nơi Đỗ Phủ từng ở, và lấy tên hiệu.
Bành Trạch (彭澤): nơi Đào Tiềm hiệu là Uyên Minh từng làm huyện lệnh, được dùng để chỉ chính Đào Tiềm.

°°°
Dịch thơ:

Chẳng chút lòng nào hám tước quan
Mười năm phủ tạng quấy râm ran
Ngâm thơ Đỗ Phủ than thời loạn
Về ẩn Uyên Minh hưởng cảnh nhàn
Mắt lão bao lần kinh biến đổi
Đời thừa còn lại thích bình an
Cứu đời mong ở chư ông cả
Bất lực, tôi đành khép cửa nan.


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời