Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

黃舉人備將牛酒來謁

市肆屠牛令未寬,
酒希價重興將蘭。
若非吾黨文章報,
安得先生酒食盤。
肥牡應為諸舅速,
醇醪合與故人歡。
勸君醉飽無拘束,
牛肉誠難酒更難。

 

Hoàng cử nhân bị tương ngưu tửu lai yết

Thị tứ đồ ngưu lệnh vị khoan,
Tửu hy giá trọng hứng tương lan.
Nhược phi ngô đảng văn chương báo,
An đắc tiên sinh tửu thực bàn.
Phì mẫu ưng vi chư cữu tốc,
Thuần giao hợp dữ cố nhân hoan.
Khuyến quân tuý bão vô câu thúc,
Ngưu nhục thành nan tửu cánh nan.

 

Dịch nghĩa

Lệnh cấm thịt trâu ở chợ vẫn chưa bỏ,
Rượu ít, giá cao, hứng thú sắp tàn.
Nếu không có học trò đền đáp nợ văn chương,
Thì làm sao thầy bà lại được rượu với thịt?
Món nhắm béo đấy, mời các cậu đến,
Để chén rượu ngon cùng vui với cố nhân.
Mời anh hãy no say, đừng có khách khí,
Thịt trâu đã hiếm, rượu càng hiếm hơn.


Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

Bài này làm khi học trò Hoàng Mạnh Trí đỗ cử nhân, gửi lễ đến tạ thầy.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Thịt trâu cấm bán, lệnh chưa thôi,
Rượu ít giá cao hứng cạn rồi.
Nếu vợ văn chương trò chẳng đáp,
Thì đâu rượu thịt lão hòng xơi.
Ngon lành thức nhắm cùng nhau chén,
Nồng đượm rượu ngon với bạn mời.
Cứ chén no say, đừng khách khí,
Thịt khan rượu hiếm, giá trời ơi.


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Dịch nghĩa:
Lệnh mổ bò ở chợ còn chưa nới,
Rượu đã hiếm lại đắt, khó kiếm được như lan hương.
Nếu không nhờ văn chương (bình giải) của phe ta báo cáo (khen ngợi),
Thì làm sao có được mâm rượu thịt (của ông)!
Chắc là vội đãi mấy cậu nên có thịt bò béo
Còn vui cùng bạn cũ thì rượu ngon này rất hợp
Khuyên ông hãy say sưa no nê, chẳng cần gò bó,
Vì thịt bò đã khó, mà rượu lại càng khó hơn.

°°°
Bài này hàm ý mỉa mai rằng, chẳng phải vì học trò quí hoá gì thầy đâu, chẳng qua là đãi bên nhà vợ rồi nhân tiện trả cái công phe nhà đã nâng đỡ khi chấm thơ, nên mới mổ bò, đãi rượu vậy thôi.

Dịch thơ:
Chợ cấm mổ bò, lệnh vẫn đang...
Rượu khan giá đắt, quí hơn vàng.
Văn bài nếu chẳng ai nâng đỡ,
Rượu thịt chắc gì ông gởi sang!
Bò béo vội khao nhà vợ chắc,
Rượu ngon hợp đãi bạn xưa chăng?
Ông đừng khách khí, no say nhé,
Xoay được mâm này cũng giỏi dang!


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời