還劍湖

不到劍湖三十年,
當時景色已茫然。
衡茅何處起樓閣,
笳礮但聲無管絃。
玄鳥歸來迷舊徑,
白鷗暮下宿寒煙。
可憐五百文章地,
尚有孤山石一拳。

 

Hoàn Kiếm hồ

Bất đáo Kiếm hồ tam thập niên,
Đương thì cảnh sắc dĩ mang nhiên.
Hành mao hà xứ khởi lâu các,
Già pháo đãn thanh vô quản huyền.
Huyền điểu quy lai mê cựu kính,
Bạch âu mộ hạ túc hàn yên.
Khả liên ngũ bách văn chương địa,
Thượng hữu cô sơn thạch nhất quyền.

 

Dịch nghĩa

Đã ba mươi năm không đến hồ Hoàn Kiếm,
Cảnh sắc thời ấy nay đã mờ mịt.
Những nơi nhà tranh cổng trống đều thành lâu đài,
Ban đêm chỉ nghe tiếng súng, tiếng kèn, không thấy đàn sáo.
Chim én tìm về quên cả lối cũ,
Âu trắng tối đến ngủ trong khói sương.
Đáng thương mảnh đất văn vật năm trăm năm trước.
Chỉ còn một hòn núi đá nhỏ như nắm tay trơ trọi.


Rút từ Quế Sơn Tam nguyên thi tập (A.3160).

Nguồn:
1. Thơ văn Nguyễn Khuyến, NXB Văn học, 1971 (tái bản 1979)
2. Nguyễn Huệ Chi, Thi hào Nguyễn Khuyến: đời và thơ, NXB Giáo dục, 1994
3. Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn nghệ, 2005

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Tư Thục, Nguyễn Văn Tú

Ba chục năm trời cảnh vắng ta,
Hồ Gươm dấu cũ đã phai nhoà.
Tranh tre khắp chốn thành lầu gác,
Kèn súng thâu đêm, bặt trúc tơ.
Chiếc én tìm về quên lối cũ,
Đàn cò tối đậu lẫn sương mờ.
Năm trăm năm cũ nơi văn vật,
Còn sót hòn non một nắm trơ!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Chữ Quyền

Chữ Quyền câu cuối trong 石一卷,
theo bản của NXB Văn Học, 1971 là chữ Quyền 拳.
拳石 là hòn đá.
Đề nghị xem lại.
Nếu đúng, sửa lại, có thể xoá block này.
Hà Như

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

quyền

Cháu xem trong sách của Trần Văn Nhĩ (NXB Văn Nghệ, 2005) mặc dù phiên âm là "quyền" nhưng lại dùng chữ 卷. Vậy có lẽ bản cũ chính xác hơn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chẳng đến Hồ Gươm ba chục năm
Dấu xưa thêm gợi mối thương tâm
Tranh tre chốn chốn thay lầu gác
Kèn súng tò te bặt sáo đàn
Lối cũ quên về thương chiếc én
Sương mờ lẫn đậu tội bầy chim
Chốn xưa văn vật qua năm kỷ
Sót lại hòn non, mấy nổi chìm

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Không đến ba mươi năm chốn này,
Hồ Gươm dấu cũ cảnh vần xoay.
Nhà tranh khắp chốn thành lầu gác,
Kèn súng thâu đêm đàn sáo thay.
Chim én tìm về quên lối cũ,
Bạch âu tối đến ngủ chòm mây.
Đáng thương mảnh đất văn thơ cũ.
Hòn núi chỉ còn như nắm tay.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Ba chục năm rồi trở lại đây
Cảnh xưa biến đổi nhạt nhoà thay
Lâu đài mọc lấn nhà tranh cũ
Tiếng sáo thay dần tiếng súng nay
Lũ én bay về quên lối vắng
Đàn âu nằm ngủ phủ sương dày
Chao ôi mảnh đất ngàn văn vật
Trơ lại một hòn bé nắm tay

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời