有感其一

沉思世變絕堪傖,
消長盈虛未易量。
宇宙方開新世界,
人民又別一鴻荒。
不知誰是為盤古,
休把浮談笑老莊。
心目未窮年漸老,
故園松匊自徜徉。

 

Hữu cảm kỳ 1

Trầm tư thế biến tuyệt kham sanh,
Tiêu trường doanh hư vị dị lường.
Vũ trụ phương khai tân thế giới,
Nhân dân hựu biệt nhất hồng hoang.
Bất tri thuỳ thị vi Bàn Cổ,
Hưu bả phù đàm tiếu Lão, Trang.
Tâm mục vị cùng niên tiệm lão,
Cố viên tùng cúc tự thảng dương.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Phụng

Thương cho thế cuộc đổi dời
Khi suy khi thịnh đầy vơi khôn lưòng
Hoàn cầu đổi mới khai trương
Tình dân sinh sống như dường hồng hoang
Nhớ ơn Bàn Cổ mở mang
Coi thường kinh sách Lão, Trang chớ lầm
Nay già chưa thấu thâm trầm
Hẹn cùng tùng cúc đành tâm quay về

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại

Cuộc đời ngẫm nghĩ rất nên thương,
Hao, lớn, đầy, vơi, chửa dễ lường.
Vũ trụ đang thay, đời mới mẻ,
Nhân dân lại chịu cảnh hồng hoang.
Chẳng hay ai đó là Bàn Cổ,
Đừng vội cười chê phái Lão Trang.
Nhìn nhận chưa đâu, già đã đến,
Thôi thì vườn cũ hãy xênh xang.


Nguồn: Thơ văn dịch, Đỗ Ngọc Toại, NXB Hội nhà văn, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cuộc đời ngẫm nghĩ đáng nên thương,
Hưng, phế, đầy, vơi, khó thể lường.
Hoàn vũ mở ra tân thế giới,
Nhân dân chịu một cảnh hồng hoang.
Chẳng hay Bàn Cổ ai là thực,
Trang Lão vội đừng phán quá thường.
Nhận thức chưa đâu, già đã đến,
Lơ thơ tùng cúc với sân vườn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời