甲江

甲江重來路,
斜陽一棹輕。
群鷗入夜黑,
遠岫半空青。
風急驚魚挺,
沙深滯客程。
旅懹無杳處,
盡日海濤聲。

 

Giáp giang

Giáp giang trùng lai lộ,
Tà dương nhất trạo khinh.
Quần âu nhập dạ hắc,
Viễn tụ bán không thanh.
Phong cấp kinh ngư đĩnh,
Sa thâm trệ khách trình.
Lữ hoài vô liểu xứ,
Tận nhật hải đào thanh.

 

Dịch nghĩa

Đường lại qua sông Ghép lần nữa
Một mái chèo bơi nhẹ dưới bóng tà dương
Càng về tối đàn âu trông thành đen
Những ngọn núi xa xanh ngắt nhô lên lưng trời
Gió giật, thuyền đánh cá khiếp sợ
Cát nhiều làm chậm trễ chuyến hành trình của ta
Điều làm cho khách xa nhà buồn nhất
Là suốt ngày nghe sóng bể gầm


Giáp giang tục gọi là sông Ghép thuộc huyện Tĩnh Gia tỉnh Thanh Hoá.

Nguồn: Thơ và đời, Hoàng Tạo, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2005

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Trở lại đường sông Ghép,
Chiều hôm chèo nhẹ thênh.
Đàn âu chìm bóng tối,
Dãy núi lưng trời xanh.
Gió mạnh chài đâm sợ,
Cát nhiều thuyền khó nhanh.
Suốt ngày sóng bể réo,
Cảnh lữ thứ buồn tênh.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lần này Sông Ghép lại đi qua,
Một mái chèo bơi nhẹ bóng tà.
Về tối đàn âu nhìn bóng sậm,
Núi xa xanh ngắt rõ lưng trời.
Thuyền chài gió giật đâm kinh sợ,
Nhiều cát chậm về chuyến trễ chơi.
Lữ khách có điều buồn vô hạn,
Nghe sóng suốt ngày bể gầm khơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời