浹江

浹江重來路,
斜陽一棹輕。
群鷗入夜黑,
遠岫半空青。
風急驚漁艇,
沙深滯客程。
旅懷無聊處,
盡日海濤聲。

 

Giáp giang

Giáp giang trùng lai lộ,
Tà dương nhất trao khinh.
Quần âu nhập dạ hắc,
Viễn tụ bán không thanh.
Phong cấp kinh ngư đĩnh,
Sa thâm trệ khách trình.
Lữ hoài vô liêu xứ,
Tận nhật hải đào thanh.

 

Dịch nghĩa

Đường lại qua sông Ghép lần nữa,
Một mái chèo bơi nhẹ dưới bóng tà dương.
Càng về tối đàn âu trông thành đen,
Những ngọn núi xa xanh ngắt nhô lên lưng trời.
Gió giật, thuyền đánh cá khiếp sợ,
Cát nhiều làm chậm trễ chuyến hành trình của ta.
Điều làm cho khách xa nhà buồn nhất,
Là suốt ngày nghe sóng bể gầm.


Rút từ Hải Vân am thi tập (A.1515).

Giáp giang tục gọi là sông Ghép thuộc huyện Tĩnh Gia, tỉnh Thanh Hoá.

Nguồn:
1. Hoàng Tạo, Thơ và đời, NXB Đại học quốc gia Hà Nội, 2005
2. Trần Văn Nhĩ, Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Khuyến, NXB Văn nghệ, 2005

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Trở lại đường sông Ghép,
Chiều hôm chèo nhẹ thênh.
Đàn âu chìm bóng tối,
Dãy núi lưng trời xanh.
Gió mạnh chài đâm sợ,
Cát nhiều thuyền khó nhanh.
Suốt ngày sóng bể réo,
Cảnh lữ thứ buồn tênh.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lần này Sông Ghép lại đi qua,
Một mái chèo bơi nhẹ bóng tà.
Về tối đàn âu nhìn bóng sậm,
Núi xa xanh ngắt rõ lưng trời.
Thuyền chài gió giật đâm kinh sợ,
Nhiều cát chậm về chuyến trễ chơi.
Lữ khách có điều buồn vô hạn,
Nghe sóng suốt ngày bể gầm khơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Đường lại qua sông Ghép,
Tà dương mái nhẹ bơi.
Cò về đêm sập tối,
Xanh ngắt núi lưng trời.
Gió giật kinh thuyền cá,
Cát nhiều chim tới nơi.
Tha hương, buồn nỗi khách,
Sóng biển gầm không thôi!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời