Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
6 bài trả lời: 5 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 23/05/2016 15:07, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 25/11/2023 10:01

覺寺晨鐘

煙深露重樹無風,
何處禪關送曉鐘。
餘嚮遙傳雲棟外,
寒聲半滯雪花中。
戍樓刁斗三更靜,
紫陌塵埃一點空。
這裡惺惺還問主,
難將底意話僧翁。

 

Giác tự thần chung

Yên thâm lộ trọng thụ vô phong,
Hà xứ thiền quan tống hiểu chung.
Dư hưởng dao truyền vân đống ngoại,
Hàn thanh bán trệ tuyết hoa trung.
Thú lâu điêu đẩu tam canh tĩnh,
Tử mạch trần ai nhất điểm không.
Giá lý tinh tinh hoàn vấn chủ,
Nan tương để ý thoại tăng ông.

 

Dịch nghĩa

Móc dày khói nặng hàng cây lặng như tờ
Chùa Giác đâu đây đưa hồi chuông sớm đến
Xa xa nghe tiếng vọng từ bên kia đỉnh nóc sát mây
Lạnh lẽo từng hồi một nửa đọng trong hoa tuyết
Trên chòi canh nửa đêm tiếng điêu đẩu đã im bặt
Nơi dặm tía không còn một hạt bụi bay
Đến đây lòng kính cẩn vẫn muốn hỏi ai là chủ
Niềm tâm sự khôn đem bày tỏ với sư ông


Rút từ Quế Sơn tam nguyên thi tập (A.3160).

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Sương nặng cây im khói mịt trời,
Chùa đâu đưa lại tiếng chuông mai.
Ngân nga vẳng tự lầu mây lại,
Lạnh lẽo chìm trong hoa tuyết rơi.
Dặm tía thênh thang đường tắt bụi,
Lầu canh khuya khoắt kiểng thưa hồi.
Tấc thành muốn hỏi ai là chủ,
Khôn lẽ cùng sư tỏ khúc nhôi


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Móc dày sương nặng gió cây không
Cửa Phật nơi đâu chuông sớm cùng
Âm vọng từ xa mây khói lại
Tiếng hàn đọng nửa tuyết không trung
Chòi quân kẻng đấu ba canh tĩnh
Đường tía bụi trần một hạt không
Tỉnh táo đến đây còn hỏi chủ
Khó đem tâm sự nói sư ông.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Khói mù sương nặng gió im cây
Chuông sớm cửa thiền vẳng lại đây
Dư hưởng xa ngoài mây lớp lớp
Âm thanh còn đọng tuyết hoa dầy
Gác canh kẻng đấu canh ba lặng
Phố xá im lìm chẳng bụi bay
Trong lúc sáng ngời về hỏi chủ
Khó đem ý đạt tỏ sư thầy.

Nhất Nguyên
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mù sương cây lặng gió yên
Sớm mai chùa Giác hồi chuông rền trời
Ngân nga từ chốn lầu mây
Trong hoa tuyết đọng nửa hồi âm vang
Chòi canh tiếng kẻng đã yên
Dặm hồng chẳng chút mảy vương bụi trần
Biết tìm đâu thấy chủ nhân
Khó lòng xin hỏi sư ông tỏ lời

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Móc dày khói nặng gió im cây,
Chuông sớm vẳng hồi chùa chốn đây?
Lạnh lẽo từng hồi hoa đọng tuyết,
Xa xa tiếng vọng đỉnh gần mây.
Nửa đêm chòi kẻng canh im bặt,
Dặm tía không còn hạt bụi bay.
Kính cẩn hỏi ai là chủ đó,
Khôn đem tâm sự tỏ sư thầy.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Cảm nhận ý thơ

Buổi sáng yên lặng trong sương mù dày đặc, tiếng chuông chùa từ đâu đưa đến, ngân nga vào khoảng không, vương nhẹ trên những cánh hoa tuyết, cảnh vật yên tỉnh lắng đọng, ngay cảnh vật ấy tâm trạng tỉnh sáng còn hỏi chi ông chủ, vì chính sự tỉnh sáng ấy đã là chủ nhân ông rồi. Việc này chỉ có tự mình cảm nhận không thể bày tỏ cùng ai, nên khó nói ý này cho ông tăng được.

15.00
Trả lời