與友人同巽夜話
一別書齋四十年,
如今相對已皤然。
源流益遠知誰是,
策塞相爭各自賢。
身健喜看君有母,
眼花愁嘆我無天。
將相把盞頹然醉,
不覺窗前枕藉眠。
Dữ hữu nhân Đồng Tốn dạ thoại
Nhất biệt thư trai tứ thập niên,
Như kim tương đối dĩ bà nhiên.
Nguyên lưu ích viễn tri thuỳ thị,
tương tranh các tự hiền.
Thân kiện hỉ khan quân hữu mẫu,
Nhãn hoa sầu thán ngã vô thiên.
Tương tương bả trản đồi nhiên tuý,
Bất giác song tiền chẩm tạ miên.
Dịch nghĩa
Từ khi xa nhà học tính đã bốn mười năm
Ngày nay lại ngồi cùng nhau thì đầu đã bạc phơ
Nguồn và dòng ngày càng xa nhau biết ai là phải
Người đọc sách, người đánh cờ tranh cãi nhau ai cũng cho mình là hơn
Mừng bác còn mẹ già sức vẫn mạnh khoẻ
Ngán cho tôi mắt loà chẳng biết trời đâu
Cùng nhau đánh chén say ngả nghiêng
Thành ra gối lên nhau ngủ trước cửa sổ mà không biết
與友人同巽夜話
Dữ hữu nhân Đồng Tốn dạ thoại
Ban đêm nói chuyện với bạn là Đồng Tốn
一別書齋四十年,
Nhất biệt thư trai tứ thập niên,
Từ khi xa nhà học tính đã bốn mười năm
如今相對已皤然。
Như kim tương đối dĩ bà nhiên.
Ngày nay lại ngồi cùng nhau thì đầu đã bạc phơ
源流益遠知誰是,
Nguyên lưu ích viễn tri thuỳ thị,
Nguồn và dòng ngày càng xa nhau biết ai là phải
策塞相爭各自賢。
tương tranh các tự hiền.
Người đọc sách, người đánh cờ tranh cãi nhau ai cũng cho mình là hơn
身健喜看君有母,
Thân kiện hỉ khan quân hữu mẫu,
Mừng bác còn mẹ già sức vẫn mạnh khoẻ
眼花愁嘆我無天。
Nhãn hoa sầu thán ngã vô thiên.
Ngán cho tôi mắt loà chẳng biết trời đâu
將相把盞頹然醉,
Tương tương bả trản đồi nhiên tuý,
Cùng nhau đánh chén say ngả nghiêng
不覺窗前枕藉眠。
Bất giác song tiền chẩm tạ miên.
Thành ra gối lên nhau ngủ trước cửa sổ mà không biết
Đã bốn mươi năm xa lớp xưa
Gặp nhau nay đã tóc bạc phơ
Dòng trôi đã tách xa nguồn cội
Đọc sách hơn chi kẻ đánh cờ
Mừng bác mẹ già còn mạnh khoẻ
Ngán tôi mắt loá tựa đêm mờ
Cùng nhau đánh chén cười nghiêng ngả
Trước cửa chồng nhau ngủ chỏng chơ
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.