感作

墨綬銅章十二年,
此身日望聖朝憐。
病因多事且休矣,
腹有一餐猶果然。
去國豈無朋輩在,
歸家未必子孫賢。
曚曨把盞從今事,
祇恐遺洿到簡編!

 

Cảm tác

Mặc thụ đồng chương thập nhị niên,
Thử thân nhật vọng thánh triều liên.
Bệnh nhân đa sự thả hưu hĩ,
Phúc hữu nhất xan do quả nhiên.
Khứ quốc khởi vô bằng bối tại,
Quy gia vị tất tử tôn hiền.
Mông lung bả trản tòng kim sự,
Chỉ khủng di ô đáo giản biên!

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại

Mười mấy năm qua, ấn với thao,
Thân này mong được đức vua yêu.
Việc nhiều hay ốm, đành hưu vậy,
Ngày một lần ăn, chửa nỗi nào.
Giúp nước, bạn bè còn lại đó,
Về nhà, con cháu chắc hiền đâu?
Từ đây ngất ngưởng ngồi nâng chén,
Lại sợ làm nhơ sử sách sao?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Đeo ấn mười năm đã lẻ hai,
Hằng mong Chúa Thượng đoái hôm mai.
Việc nhiều sinh bệnh thôi hưu vậy,
Ngày một lưng cơm cũng đủ rồi,
Bỏ nước há không bè bạn gánh.
Về nhà chưa chắc cháu con vui!
Từ nay đánh chén ta say tít,
Chỉ sợ làm nhơ sử sách thôi!


Nguồn: Tuyển tập Khương Hữu Dụng (Phần thơ dịch), NXB Văn học, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ấn thao cũng đã chục năm hơn
Mong mỏi thân này được chúa thương
Đau bệnh việc nhiều hưu nghỉ sớm
Ngày ăn một bữa chuyện đương nhiên
Bạn bè giúp nước bao người giỏi
Con cháu nhà ta mấy đứa hiền
Lẩn thẩn từ nay nâng chén rượu
Sợ nhơ sử sách bụng không yên

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đeo ấn mười năm lẻ có hơn,
Thân này mong mỏi chúa ban ơn.
Việc nhiều thân bệnh về hưu sớm,
Lưng cơm một bụng cũng đủ thôi,
Bè bạn há không lo việc nước.
Cháu con chưa chắc thích ta về!
Từ nay nâng chén ta say khước,
Chỉ sợ làm nhơ sử sách rồi!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời