讀劍南詩集

詩集行吟酒甕邊,
不勝嘆獎是翁賢。
高吟大醉三千首,
斷簡殘編五百年。
老病不為當世用,
文章猶有後人傳。
紹興卿相今何在,
月下沉吟一愴然。

 

Độc Kiếm Nam thi tập

Thi tập hành ngâm tửu úng biên,
Bất thanh thán tưởng thị ông hiền.
Cao ngâm đại tuý tam thiên thủ,
Đoạn giản tàn biên ngũ bách niên.
Lão bệnh bất vi đương thế dụng,
Văn chương do hữu hậu nhân truyền.
Thiệu Hưng khanh tướng kim hà tại,
Nguyệt hạ trầm ngâm nhất sảng nhiên.

 

Dịch nghĩa

Giở tập thơ ra đọc bên vò rượu,
Không ngớt khen ngợi ông này tài giỏi.
Ngâm tràn say khướt mà thành được ba nghìn bài,
Tờ đứt quyển nát còn mãi đến năm trăm năm.
Thân già yếu không được dùng ở thời bấy giờ,
Nhưng văn chương của ông vẫn được người sau truyền tụng.
Không biết khanh tướng đời Thiệu Hưng nay ở đâu,
Ngồi trầm ngâm dưới bóng trăng chỉ ngậm ngùi thương xót.


Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

Kiếm Nam thi tập là tập thơ của Lục Du 陸遊 (1125-1210), người Chiết Giang, Trung Quốc. Lục Du chơi ở đất Thục 10 năm, thích phong cảnh ở phía nam Kiếm Các nên đặt tên cho tập thơ của mình là Kiếm Nam thi cảo.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Đình Tuân

Bên vò mở tập thơ ra
Ngâm nga tấm tắc ngợi ca ông tài
Say tràn nên ba nghìn bài
Năm trăm năm đã truyến đời bấy lâu
Đương thời được trọng dụng đâu
Văn chương ông được người sau lưu truyền
Thiệu Hưng ai nhớ, ai quên
Dưới trăng thầm nghĩ… càng thêm bùi ngùi

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại

Tập thơ bên hũ rượu nồng
Khen thay cụ Lục Phóng Ông thực hiền
Ba ngàn bài trước ngâm tràn
Năm trăm năm, quyển sách tàn còn đây
Sinh thời sự nghiệp không may
Văn chương truyền đến mai ngày về sau
Công khanh Nam Tống nay đâu?
Dưới trăng ngẫm nghĩ mà sầu cho ai


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời