冬至

雲走風飛霜滿天,
光陰從此入新年。
春回舊徑鳥知未,
樹破新牙花欲燃。
壓悶日將醇酒酌,
畏寒夜抱火爐眠。
近來懶向西園上,
強起扶筇看水仙。

 

Đông chí

Vân tẩu phong phi sương mãn thiên,
Quang âm tòng thử nhập tân niên.
Xuân hồi cựu kính điểu tri vị,
Thụ phá tân nha hoa dục nhiên.
Áp muộn nhật tương thuần tửu chước,
Uý hàn dạ bão hoả lô miên.
Cận lai lãn hướng tây viên thượng,
Cưỡng khởi phù cung khán thuỷ tiên.

 

Dịch nghĩa

Mây chạy gió bay sương toả đầy trời
Quang cảng từ đấy bước sang năm mới
Xuân về lối cũ chim đã biết chưa?
Cây nẩy mầm non hoa sẽ đỏ như lửa cháy
Nén buồn ngày đem rượu ngọt ra uống
Sợ lạnh ban đêm ôm lồng ấp mà nằm
Gần đây lười không ra thăm vườn tây
Nay gượng đứng dậy chống gậy ra đó mà xem hoa thuỷ tiên

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Phụng

Gió đưa sương toả mây trôi
Bước sang năm mới cảnh trời đổi thay
Xuân về chim chóc có hay
Đâm chồi nẩy mộc cỏ cây đổi mầu
Rượu ngon nhấm nháp giải sầu
Đêm ôm lồng ấp rét đâu có màng
Vườn tây lười chẳng lần sang
Bữa nay gượng dậy xem làn thuỷ tiên

tửu tận tình do tại
24.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Ngọc Toại

Mây chạy sương buông lại gió lay,
Phong quang năm mới kể từ nay.
Xuân về lối cũ, chim hay chửa;
Cây nảy mầm non, hoa sẽ đầy.
Ngại rét, đêm ôm lồng ấp ngủ,
Nén buồn, ngày mượn chén nồng khuây.
Vườn Tây đi dạo lâu nay biếng,
Vì thuỷ tiên mà gượng tới đây.


Nguồn: Thơ văn dịch, Đỗ Ngọc Toại, NXB Hội nhà văn, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
23.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mây chạy gió bay sương đầy trời,
Thời gian năm mới kể từ nay.
Xuân về lối tắt, chim biết chửa;
Cây nảy mầm non, hoa muốn đầy.
Ngày mượn chén nồng buồn nén lại,
Đêm ôm lồng ngủ ngại rét lây.
Đi dạo Vườn Tây lâu nay biếng,
Bởi thuỷ tiên mà gượng tới đây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời