Điện Hán xa xăm cách mấy vời,
Song the quạnh quẽ cánh hoa rơi.
Thu về khép cửa chiêm bao vẩn,
Xuân muộn buông rèm nước mắt dài.
Đàn gảy non cao đà gấp khúc,
Thơ gieo doành Ngự khó nên lời.
Biết rằng nông nỗi là nhường ấy,
Xin chớ phong thanh ngỏ tới ngoài.


Ở trên là bản trong Cung oán thi (AB.549).

Bản trong Quốc âm thi ca tạp lục (AB.296) do Nguyễn Văn Tố phiên âm:
Gang tấc đền phong cách mấy vời,
Song the quạnh quẽ cánh hoa rơi.
Canh tàn nương gối chiêm bao ngắn,
Xuân muộn buông rèm nước mắt dai.
Cầm dạo lầu trang sao dở tiếng
,
Thơ gieo doành Ngự khó nên lời.
Giá như nông nỗi là nhường ấy,
Xin chớ phong thanh ngó tới ngoài.
Bản trong Phép làm thơ:
Gang tấc đường xa cách mấy vời,
Song the quạnh quẽ cánh hoa rơi.
Đêm thanh nương gối chiêm bao vẫn,
Ngày bạc
buông rèm nước mắt rơi.
Kìm dạo lầu trang sao vắng tiếng
,
Thơ ngâm dòng Ngự khó nên lời.
Quản bao nồng lạt đành vì phận,
Phận để
phong thinh ngỏ đến ngoài.
Bản được Quách Tấn in trong Hương vườn cũ:
Gang tấc đền phong cách mấy vời,
Song the quạnh quẽ cánh huê rơi.
Canh tàn nương gối chiêm bao vẩn,
Xuân muộn buông rèm nước mắt vơi.
Cầm trổi lầu tây sao vắng tiếng
,
Thơ đề dòng ngự khó nên lời.
Ả Hồ nông nổi dường ấy,
Còn tiếng tỳ bà lọt đến nơi.


[Thông tin 5 nguồn tham khảo đã được ẩn]