15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
12 bài trả lời: 9 bản dịch, 3 thảo luận
Từ khoá: tác giả tồn nghi (255) điếu tế (258) tuyệt mệnh (74)

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 12/09/2007 16:06, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 02/04/2010 06:45

絕命詩

汗馬難堪為國仇,
只因兵敗致身休。
英雄莫把贏輸論,
宇宙長看節義留。
無怖以驚胡虜魄,
不降甘斷將君頭。
當年萩水波流血,
龍島秋風起暮愁。

 

Tuyệt mệnh thi

Hãn mã nan kham vị quốc cừu,
Chỉ nhân binh bại trí thân hưu.
Anh hùng mạc bả doanh thâu luận,
Vũ trụ trường khan tiết nghĩa lưu.
Vô bố dĩ kinh Hồ lỗ phách,
Bất hàng cam đoạn tướng quân đầu.
Đương niên Tho thuỷ ba lưu huyết,
Long đảo thu phong khởi mộ sầu.


Có bản chép như sau:
汗馬艱關報國仇,
只因兵敗致身休。
英雄莫把贏輸論,
宇宙相看節義留。
但得死驚胡虜魄,
不甘生斷將軍頭。
當年萩水波流血,
龍島秋風起暮愁。

Hãn mã gian quan báo quốc cừu,
Chỉ nhân binh bại trí thân hưu.
Anh hùng mạc bả doanh thâu luận,
Vũ trụ tương khan tiết nghĩa lưu.
Đãn đắc tử kinh Hồ lỗ phách,
Bất cam sinh đoạn tướng quân đầu.
Đương niên Tho thuỷ ba lưu huyết,
Long đảo thu phong khởi mộ sầu.
Theo Giai thoại lang nho (Lãng Nhân, Nam chi tùng thư xuất bản, 1972) thì đây là bài thơ tuyệt mệnh của Nguyễn Hữu Huân. Tuy nhiên, theo sách Nguyễn Hữu Huân: nhà yêu nước kiên cường, nhà thơ bất khuất (NXB TP. Hồ Chí Minh, 1986) thì bài này không phải thơ tuyệt mệnh của ông, nhưng rất có thể do ông làm để ca ngợi Trần Xuân Hoà vào khoảng đầu thu năm 1864, khi ông này bị quân Pháp giải qua vùng sông Mỹ Tho, và ghi tiêu đề bài này là Điếu Trần Xuân Hoà.

[Thông tin 3 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Thù nước chưa đền, thân ngựa mõi
Chỉ vì binh bại phải thân tù
Mãi lưu tiết nghĩa trong bờ cõi
Đừng luận anh hùng lúc thắng thua
Đầu rụng, chẳng hàng phường giặc sói
Gan lì, làm bạt vía quân thù
Năm xưa máu nhuộm bờ sông Mỹ
Hiu hắt cồn Rồng nổi gió thu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hoàng Diệu

Vó ngựa vẫy vùng trả nợ vương
Lâm nguy đành bại chốn sa trường
Tiết nghĩa còn đây cùng vũ trụ
Hơn thua há luận với anh hùng
Kinh hoàng bạt vía quân Hồ lỗ
Trung nghĩa không hàng rạng tướng quân
Dòng nước Tho Thuỷ pha máu đỏ
Ngọn gió Cồn Rồng đượm trầm luân

Hoàng Diệu
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]