Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Hữu Cương » Mai Hồ thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào 13/01/2025 14:33
青青修竹夾岸陰,
中流一壑更清深。
爲君撫版吟歸掉,
忘卻思家遠客心。
Thanh thanh tu trúc giáp ngạn âm,
Trung lưu nhất hác cánh thanh thâm.
Vi quân phủ bản ngâm quy điệu,
Vong khước tư gia viễn khách tâm.
Bóng trúc xanh xanh liền với bờ sông
Giữa dòng lộ ra một hang đá càng thấy sâu thăm thẳm
Vì anh gõ ván thuyền ngâm khúc quay chèo về
Để quên đi nỗi nhớ nhà của lòng người viễn khách
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/01/2025 14:33
Bóng trúc xanh cao rợp bến bờ,
Giữa dòng một vụng nước xanh lơ.
Gõ thuyền ngâm khúc quay chèo lại,
Để khách tha hương bớt nhớ nhà.