Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Hữu Cương » Mai Hồ thi thảo
一年神惠急瞿鬚,
曳杖相逢笑且呼。
卻憶昇平前日事,
東橋醉倒不勝扶。
Nhất niên thần huệ cấp cù tu,
Duệ trượng tương phùng tiếu thả hô.
Khước ức thăng bình tiền nhật sự,
Đông kiều tuý đảo bất thắng phù.
Khắp các vị già làng được hưởng lộc thần một năm,
Chống gậy đến gặp nhau cười nói.
Lại nhớ tới chuyện thăng bình thuở trước,
Say khướt ở cầu Đông không gượng dậy.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/12/2009 18:59
Tế thần hưởng lộc lệ hàng năm
Họp mặt già làng thoả nói năng
Nhắc chuyện thăng bình bao thuở trước
Cầu Đông say khướt bước lăng quăng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/08/2019 15:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/11/2019 18:05
Già làng lộc hưởng hàng năm thần,
Chống gậy nói cười nhau một lần.
Nhớ chuyện thăng bình muôn thuở trước,
Cầu Đông say khướt đất xoay vần.