社中臘報書事

一年神惠急瞿鬚,
曳杖相逢笑且呼。
卻憶昇平前日事,
東橋醉倒不勝扶。

 

Xã trung lạp báo thư sự

Nhất niên thần huệ cấp cù tu,
Duệ trượng tương phùng tiếu thả hô.
Khước ức thăng bình tiền nhật sự,
Đông kiều tuý đảo bất thắng phù.

 

Dịch nghĩa

Khắp các vị già làng được hưởng lộc thần một năm,
Chống gậy đến gặp nhau cười nói.
Lại nhớ tới chuyện thăng bình thuở trước,
Say khướt ở cầu Đông không gượng dậy.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Danh Ninh

Tế thần hưởng lộc lệ hàng năm
Họp mặt già làng thoả nói năng
Nhắc chuyện thăng bình bao thuở trước
Cầu Đông say khướt bước lăng quăng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Già làng lộc hưởng hàng năm thần,
Chống gậy nói cười nhau một lần.
Nhớ chuyện thăng bình muôn thuở trước,
Cầu Đông say khướt đất xoay vần.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời