在友人席上讀魯仲連傳返後寄呈

顯達誰不榮,
出處成未妥。
聖而不可知,
斯民任以我。
未能信於吾,
蓋自賢以下。
況乎辰有殊,
甚矣道豈假。
民難一分寬,
爲貧口休藉。
屈己固所羞,
徇人足致禍。
避秦魯仲連,
不特帝義也。

 

Tại hữu nhân tịch thượng độc Lỗ Trọng Liên truyện phản hậu ký trình

Hiển đạt thuỳ bất vinh,
Xuất xử thành vị thoả.
Thánh nhi bất khả tri,
Tư dân nhiệm dĩ ngã.
Vị năng tín ư ngô,
Cái tự hiền dĩ hạ.
Huống hồ thần hữu thù,
Thậm hỹ đạo khởi giả.
Dân nan nhất phần khoan,
Vi bần khẩu hưu tạ.
Khuất kỷ cố sở tu,
Tuẫn nhân túc trí hoạ.
Tỵ Tần Lỗ Trọng Liên,
Bất đặc đế nghĩa dã.

 

Dịch nghĩa

Được hiển đạt ai chẳng cho là vẻ vang
Song lẽ xuất xử chưa biết thế nào là thoả đáng
Việc này đến bậc thánh cũng còn chưa biết
Thế mà dân lại tín nhiệm nơi ta
Bởi vậy chưa nên tin ở tôi
Vì tôi còn ở dưới bậc hiền triết
Huống hồ thời thế nay đã khác
Quá tệ vậy! Đạo há lại giả dối
Nếu khoan thư được một phần hoạn nạn của dân chúng
Chớ vin vào nghèo mà từ chối trách nhiệm
Khuất mình vốn là một điều hổ thẹn
A dua với người đủ dẫn đến tai ương
Lỗ Trọng Liên lánh nhà Tần
Chẳng riêng ý nghĩa không tôn nhà Tần làm bá đâu


Lỗ Trọng Liên người nước Tề, không chịu làm quan. Lúc đó Tần Diên Viễn xui nước Nguỵ tôn Tần làm bá để tránh binh đao. Lỗ Trọng Liên đấu lý với Tần Diên Viễn. Tần Diên Viễn thua. Việc tôn Tần làm bá bị phá bỏ. Tác giả mượn tích Lỗ Trọng Liên để nói lên ý quyết không chấp nhận giặc Pháp chiếm đoạt nước nhà và tác giả bất hợp tác (ra làm quan) với giặc.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Danh Ninh

Quan to ai chẳng thích,
Đi, ở chưa phân định.
Thánh nhân còn chẳng hay,
Dẫu nói: “Dân tin ta”.
Riêng ta, ta chưa chắc,
Tài đức ta dưới hiền.
Thời thế thì đảo điên,
Thậm chí đạo cũng giả.
Dân khổ thật khôn tả,
Chẳng thể đổ tại nghèo.
Khuất mình, điều hổ thẹn,
A dua, mầm hoạ gieo.
Tôn Tần, Trọng Liên bác,
Há chẳng đáng noi theo!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Danh Ninh

Lẽ hiển đạt ai mà chẳng muốn
Xuất xử cho thoả đáng khó thay
Thánh nhân chẳng rõ việc này
Mà sao lại nói dân rày tin ta
Riêng với ta, ta thì chẳng chắc
Bởi vì ta dưới bậc tài, hiền
Huống nay thời thế đảo điên
Đạo đâu còn giữ được nguyên đạo hiền
Giúp được dân một phần cũng tốt
Thì xin đừng từ chối vì nghèo
Khuất mình, hổ thẹn nhớ điều
A dua kẻ xấu là gieo hoạ liền
Bác Tần có Lỗ Trọng Liên
Gương xưa há lại chẳng nên theo đòi?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời