Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Hữu Cương » Mai Hồ thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào 13/01/2025 09:21
棗料姜湯一臥袁,
窗頭明月近三圓。
北郊大麥全供稅,
南圃黃花半就餐。
友去西山空信息,
天傾東海久騰噴。
太平人起知何計,
寫取書編寄壁根。
Tảo liệu khương thang nhất ngoạ viên,
Song đầu minh nguyệt cận tam viên.
Bắc giao đại mạch toàn cung thuế,
Nam phố hoàng hoa bán tựu xan.
Hữu khứ tây sơn không tín tức,
Thiên khuynh đông hải cửu đằng phôn.
Thái Bình nhân khởi tri hà kế,
Tả thủ thư biên ký bích căn.
Ốm nằm dài uống liều thuốc táo với thang gừng
Trăng tròn đã gần ba lần qua đầu cửa sổ
Lúa ruộng bắc phải nộp thuế cả
Rau vườn nam ngắt ăn đã quá nửa rồi
Bạn vào non tây không có tin gì lại
Trời nghiêng biển đông sóng gầm thét đã từ lâu
Có kế gì cho người tỉnh Thái Bình nổi dậy đây
Đành viết thơ này gửi vào chân vách
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/01/2025 09:21
Từ hôm thuốc táo thang gừng
Trăng kia nhòm cửa đã từng ba phen
Lúa dồn hết thuế quan trên
Hoe vàng hoa cải vườn bên vãn rồi
Non tây bạn bặt tăm hơi
Biển đông trời lật sóng sôi bấy chầy
Thái Bình nổi dậy sao đây
Góc tường đành gửi lòng này vào thơ