Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Hữu Cương » Mai Hồ thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào 12/01/2025 09:18
半衾冰雪附肩腰,
不滅燈光旳蜀椒。
夢境依違難盡覓,
詩情寒瘦那堪描。
床頭僮鼾無人僦,
篋上刁鳴有鼠跳。
何處貓聲悲自語,
未曾相約起深霄。
Bán khâm băng tuyết phụ kiên yêu,
Bất diệt đăng quang đích thục tiêu.
Mộng cảnh y vi nan tận mịch,
Thi tình hàn sấu ná kham miêu.
Sàng đầu đồng hãn vô nhân tựu,
Khiếp thượng điêu minh hữu thử khiêu.
Hà xứ miêu thanh bi tự ngữ,
Vị tằng tương ước khởi thâm tiêu.
Khoác lên lưng, vai nửa tấm chăn lạnh lẽo
Ngọn đèn nhỏ bằng hạt tiêu leo lét cháy
Cảnh trong mộng dùng dằng khó nắm bắt được hết
Tứ thơ gầy guộc lạnh lẽo thì viết làm sao được
Trẻ em kéo gỗ (tiếng ngáy) ở đầu giường không ai mướn
Có chuột nhảy xảo quyệt trên mặt tráp
Mèo ở nơi nào mà buồn không thấy lên tiếng
Không hẹn nhau mà thức giấc đến khuya
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/01/2025 09:18
Nửa chăn lạnh lẽo khoác lưng vai,
Leo lét đèn khuya ánh nhỏ nhoi.
Mộng cảnh dùng dằng khôn chắp nối,
Hồn thơ gầy guộc viết cho ai?
Trẻ con kéo gỗ không người mướn,
Lũ chuột tinh ranh nhảy tráp chơi.
Mèo ở nơi nao im tiếng thế,
Hẹn đâu cùng thức giấc đêm dài.