Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Hữu Cương » Mai Hồ thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào 13/01/2025 11:21
人來有約春無準,
春過前池更吐荷。
欲待花時返相寄,
荷香偏在葉中多。
Nhân lai hữu ước xuân vô chuẩn,
Xuân quá tiền trì cánh thổ hà.
Dục đãi hoa thời phản tương ký,
Hà hương thiên tại diệp trung đa.
Người đến có hẹn mà xuân không hẹn
Xuân đã qua ao trước hoa sen đã nở
Đợi cho hoa nở lại gửi thư cho anh
Hương sen vẫn ngào ngạt trong đám lá
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/01/2025 11:21
Người về có ước, xuân không hẹn,
Xuân đã qua rồi, ao nở sen.
Chờ đến hoa nhiều thư lại gửi,
Lá, hoa quấn quýt vị hương quen.