Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Hữu Cương » Mai Hồ thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào 13/01/2025 11:17
思君勞度一春賒,
寄去音書等落花。
不量行人苦新襖,
漫言夏首尚清和。
Tư quân lao độ nhất xuân xa,
Ký khứ âm thư đẳng lạc hoa.
Bất lượng hành nhân khổ tân áo,
Mạn ngôn hạ thủ thượng thanh hoà.
Nhớ anh mệt mỏi đã qua một mùa xuân
Đã bí mật gửi thư cho anh chờ anh hoa đã rụng
Chẳng lường được người đi ảo não tâm can
Tuỳ ý nói đầu mùa hè không khí vẫn còn dễ chịu
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/01/2025 11:17
Mong anh mòn mỏi ánh xuân qua,
Đã gửi thư sang lúc rụng hoa.
Chẳng hiểu người đi lòng ảo não,
Nghe chăng đầu hạ vẫn êm hoà.