Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Hữu Cương » Mai Hồ thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào 13/01/2025 14:44
坐見明月生,
忽憶山中客。
隨月訪山庵,
柴扉正雙闢。
茶杯松下陳,
不見人中席。
知君纔入山,
去採山中柏。
我欲去從之,
雲露蹤難覓。
徙倚待松陰,
不識東方白。
Toạ kiến minh nguyệt sinh,
Hốt ức sơn trung khách.
Tuỳ nguyệt phỏng sơn am,
Sài phi chính song tịch.
Trà bôi tùng hạ trần,
Bất kiến nhân trung tịch.
Tri quân tài nhập sơn,
Khứ thái sơn trung bách.
Ngã dục khứ tòng chi,
Vân lộ tung nan mịch.
Tỷ ỷ đãi tùng âm,
Bất thức đông phương bạch.
Ngồi nhìn trăng sáng mọc
Bỗng nhớ khách trong núi
Theo trăng lên am núi
Cánh cửa sài mở toang
Chén trà đã bày dưới bóng tùng
Không thấy người trên chiếu
Biết anh vừa vào núi
Tới đó hái lá bách
Ta muốn đi theo anh
Mây mù khó tìm lối
Kéo ghế đợi dưới bóng tùng
Không biết phương đông đã sáng
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/01/2025 14:44
Ngồi nhìn trăng mới lên,
Bỗng nhớ người non cỏ?
Theo trăng vừa tới am,
Cửa sài còn bỏ ngỏ.
Bàn trà bày dưới tùng,
Không thấy người ở đó.
Biết chắc vừa mới đi,
Hái bách trong núi nọ.
Ta muốn đi theo cùng,
Đường này mờ chẳng rõ.
Kéo ghế đợi dưới tùng,
Chẳng hay trời đã tỏ.