Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Hữu Cương » Mai Hồ thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào 15/01/2025 13:40
雲低風急日光微,
解纜歌齊掉乍移。
萬隊青山夾船立,
一雙白鳥背人飛。
旱田待雨禾初孕,
夏網歸魚鯉不肥。
舉目崗原多勝概,
丁皇曾此唱蘆旗。
Vân đê phong cấp nhật quang vi,
Giải lãm ca tề điệu sạ di.
Vạn đội thanh sơn giáp thuyền lập,
Nhất song bạch điểu bối nhân phi.
Hạn điền đãi vũ hoà sơ dựng,
Hạ võng quy ngư lý bất phì.
Cử mục cương nguyên đa thắng khái,
Đinh hoàng tằng thử xướng lô kỳ.
Gió gấp mây sà ánh nắng yếu
Nhổ neo cùng hát mái chèo chuyển di
Muôn lớp núi xanh đứng áp với thuyền
Đôi cò trắng bay phía sau lưng
Ruộng hạn chờ mưa lúa vừa nghén đòng
Mùa hạ thu lưới về cá không béo
Ngước mắt nhìn cảnh gò đồi nhiều vẻ đẹp
Vua Đinh từng phất cờ lau hò hét ở nơi đây
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 13:40
Gió giục mây sa ánh nắng mờ,
Nhổ neo cùng hát mái chèo đưa.
Một đôi cò trắng sau lưng liệng,
Muôn dải non xanh áp mạn chờ.
Ruộng hạn mong mưa đòng mới nghén,
Lưới thu mùa hạ cá gầy trơ.
Kìa trông non nước bao la đẹp,
Đinh chúa cờ lau dựng nghiệp xưa.